Kategoria: kirjallisuus

Luulokirjallisuuden klassikko

Argentiinalainen Jorge Louis Borges (1899-1986)on jo pitkään kuulunut valitettavan vauhdikkaasti paisuvaan ja korkeuksiin kohoavaan ”näihin kirjailijoiden tuotantoon pitäisi perehtyä ensi tilassa” -pinoon, eikä ainoa syy ole suinkaan se, että jo kymmenen kirjan verran suomentamaani Philip K. Dickiä on sanottu Yhdysvaltain  Borgesiksi. Tokihan tuokin kommentti vaikuttaa, varsinkin kun sen sanoja sattuu olemaan yksi kirjallisia sankareitani, Ursula K. Le Guin.

Tällä hetkellä en ole kyllä mitenkään varma, että Sari Selanderin viime vuonna ilmestynyt suomennos Kuvitteellisten olentojen kirja oli paras mahdollinen teos aloittaa.

Kirjastonhoitajana ja -johtajana työskennellyt Borges oli hyvin perillä kirjallisuuden historiasta ja ilmeisen viehättynyt (Euroopan) keskiajan ja uuden ajan alun bestiario-teoksiin, joissa kuvailtiin kaukaisten maiden merkillisiä eläimiä, useinmiten monen käden kautta kulkeneiden ja muuntuneiden tarinoiden ja turinoiden perusteella. Merimiesten ja matkamiesten juttujen luotettavuus oli vain vähän parempaa kuin Piraattipuolueen tekijänoikeusinformaation paikkansapitävyys tai ”maahanmuuttokriitikoiden” ulkomaalaistietämyksen uskottavuus, joten bestiarioiden eläinkunnasta muodostui melkoisen mielenkiintoista. Borges itse pisti vielä pykälää paremmaksi ja laati Margarita Guerreron kanssa aakkosellisen hakuteoksen niistä eläimistä, joille ei ole sittemmin löydetty minkäänlaista oikeaa vastinetta.

Kyseessä on tosiaankin runsailla kirjallisuuslainauksilla varustettu hakuteos, ei romaani, ei novellikokoelma, ei tietokirja, vaan… luulokirja. Lukiessani kuvittelin Borgesin tehneen ns. Sinisalot ja keksineen ja muokanneen itse kirjallisuusviitteitä mieleisikseen, mutta Selanderin perusteellisten jälkisanojen mukaan kaikki kirjallisuusviitteet ovat kohdallaan. Borges on itse kirjoittanut, ettei teosta ole edes tarkoitettu luettavaksi kannesta kanteen, vaan poimiskellen: puolesta sivusta muutamaan sivuun kestävät elukoiden ja hirviöiden esittelyt toiminevatkin tällä tavalla paremmin. Silti tässä on selkeästi kaunokirjallinen tuntu, eikä pelkästään siksi että teksti (ainakin suomennoksena) on niin luistavaa ja leppoisaa. Kirja jää meidän hyllyssämme romaanien seuraan, fiktioon.

Ja Borges jää edelleenkin ”näihin kirjailijoiden tuotantoon pitäisi perehtyä ensi tilassa” -pinoon.

Self made man

En tiedä, miten innokkaasti nykynuoriso (hah!) lukee Daniel Defoen alkuaan vuonna 1719 ilmestynyttä Robinson Crusoea. Itse luin sen poikasena lukuisia kertoja, aina yhtä innostuneena. Tai, tarkemmin sanottuna: luin osan Robinson Crusoeta, lyhennetyn ja kevennetyn version kirjan ensimmäisestä osasta. Euroopan ensimmäisen bestsellerin myynnistä innostunut Defoe nimittäin kirjoitti sankarilleen vielä uusia seikkailuja, joista hän oli jo vihjannut ensimmäisen kirjan (lyhentämättömässä) lopussa. Täyspitkä Robinson Crusoe on suomennettu ennen vuonna 2000 ilmestynyttä Juhani Lindholmin uutta, erinomaista käännöstä ainoastaan vuonna 1911, joten ei ihme ettei paksumpi laitos ole aikaisemmin sattunut kohdalle.

Kirjallisena tuotteena jatko-osa on paljon köykäisempi kuin ensimmäisen osan kuuluisa saaritarina: vaellushalunsa valtaan jälleen joutunut Crusoe palaa tutustumaan saarelleen asettuneen monikulttuurisen siirtokunnan oloihin, jatkaa matkaansa Intian valtamerelle, todistaa joukkomurhaa Madagasgarissa, potkaistaan laivasta Intiassa, käy huumekauppaa Kiinaan ja lähtee sitten kotimatkalle Kiinan, Siperian ja Arkangelin kautta. Matkalla hänen ja hänen kulloisenkin seurueensa kimppuun käy hollantilaisia, tataareja ja muita barbaareja, mutta seurueen rohkeuden ja nokkeluuden sekä vastustajien tyhmyyden vuoksi kaikesta selvitään suhteellisen kunnialla. Defoe oli itsekin matkustellut mies, mutta suurin osa tarinasta ja muiden maiden kuvauksista lienee sepitetty muilta kuultujen (kenties toisen tai kolmannen käden kertomusten) perusteella.

Yhtä kaikki, tämä täydellisempi kokonaisuus valaisee melkoisesti Defoen self made manin maailmaa ja hänen aikansa – tai ainakin 1700-luvun alun Englannin – ajatusmaailmaa. Pohjimmiltaan Robinson Crusoe muistuttaa nykyajan ”maahanmuuttokriittisiä” kansalaisia ja kulkee heidän laillaan kaikkialla ylimielisenä ja mitään näkemättä, silmät kiinni ja suu auki, täydellisen varmana omien asenteidensa ja moraalikäsitystensä täydellisestä ylivertaisuudesta joka suhteessa. Kirjoitusaikaan sokea nationalismi oli tietysti monessa suhteessa uusi ja uudenaikainen aate, samoin kauppias-Crusoen kaikkialla matkansa varrella harjoittama yksituumainen kapitalismi: ”Kaikki, mikä tuottaa voittoa minulle ja rahoittajilleni, on oikein.” Tämä on se aatepohja, jonka seurauksista me ja (mahdolliset) jälkeläisemme tulemme kärsimään vielä pitkään.

Mielenkiintoista kyllä, tämä on myös se aatepohja, jota minä olen imenyt itseeni monta vuotta suunnilleen siitä lähtien kun opin lukemaan viisivuotiaana – ei pelkästään Defoelta, vaan myös esimerkiksi Defoelta monessakin suhteessa paljon vaikutteita saaneelta Edgar Rice Burroughsilta ja tietenkin Karl Maylta. Silti minusta on tullut tällainen ns. maahanmuutto- ja ns. islamkriittisiä ja muita ksenofobiaa sairastavia nationalistipellejä kammoava vasemmistovihreä. Ehkä minä olen sitten omaksunut Defoelta ja Burroughsilta ennen kaikkea juuri vakaan luottamuksen oman moraalikäsitykseni ylivertaisuuteen taikauskoisiin ali-ihmisiin verrattuna? Tai ehkä varhainen altistuminen tällaiseen toisen kansakunnan naiiviin ja katteettomaan ylimielisyyteen on aukaissut silmiä ja rokottanut ainakin pahimpia hölmöläisaatteita vastaan? Ovatko rasistit niitä, jotka eivät ole lukeneet tarpeeksi nuorina riittämiin Defoea, Mayta ja Burroughsia ja kasvaneet siitä vaiheesta ohi vähän laajakatseisempaan ja vähemmän ahdistuneeseen aikuisuuteen?
Kenties.

Robinson Crusoen hahmossa tunnistan kyllä itseäni ainakin siinä, miten hän toteaa arvostavansa enemmän Perjantain kaltaisia ihmissyöjä-”villejä” kuin järjestäytyneemmissä yhteiskunnissa eläviä ”epäjumalanpalvojia”. Syyt ovat tosin toiset: Minun tapauksessani kyse ei ole mistään ”villien” kuvitellusta perimmäisestä jaloudesta, vaan paleontologian ja arkeologian tuomista todisteista siitä, miten pahasti elämänlaatu, ravitsemus ja terveys romahtivat ihmisyhteisöjen siirtyessä keräilystä, kalastuksesta ja metsästyksestä maanviljelyyn ja karjanhoitoon – ja vahvoista todisteista siitä, että järjestelmällinen sodankäynti syntyi vasta viljeljelmien, karjan ja muun aineellisen omistuksen myötä. Mutta ehkä takana sittenkin vaanii varhaisen valistusajan ja Defoen myyttinen ajatus jaloista villeistä ja luonnontilan autuudesta? Tai jo Platonin elättelemä kuvitelma kaukaisesta kulta-ajasta?
Kukapa tietää.

Daniel Defoen Robinson Crusoen pitkä laitos on joka tapauksessa lukemisen arvoinen kirja itse kullekin, eikä pelkästään siksi, että se on länsimaisen kirjallisuuden suuria – oikeastaan ensimmäisiä – klassikkoja. Se on myös seitsemänsataasivuiseksi, polveilevaksi ja välillä perin jaarittelevaksikin kirjaksi huomattavan sujuvalukuinen seikkailukertomus. Hyvä suomennos tietysti auttaa asiaa. Lisäksi sen rivien välistä(kin) oppii yhtä ja toista 1700-luvun alun maailmasta, joka on joissakin suhteissa hyvin moderni, joissakin suhteissa kaukaista menneisyyttä.

Onneksi.

Setä tykkää työstään

En tiedä, miten paljon nimi Bruce Swedien sanoo ns. tavallisille musiikinkuluttajille. Meille äänittämisen kanssa tekemisissä olleille ja (amerikkalaisiakin) muusikko- ja äänitysteknikkalehtiä lukeneille herra on kyllä perin tuttu. Hän aloitti äänittäjänuransa viisikymmentäluvulla – ennen moniraitatekniikan yleistymistä – ja on edelleenkin mukana kuvioissa. Diskografiaan kuuluu klassista musiikkia, big bandeja, Duke Ellingtonin kaltaisia legendoja, paljon monenlaista pop- ja rockmusiikkia – ja tunnetuimpana, tietysti, yhdessä tuottaja Quincy Jonesin kanssa toteutetut Michael Jacksonin levyt Off the Wallista aina loppuun saakka. Swedien on toiminut myös suosittuna ja arvostettuna luennoijana lukuisissa musiikkitekniikan oppilaitoksissa.

Alkuaan vuonna 2003 julkaistu Make Mine Music (Hal Leonard) ei ole suoranaisesti omaelämäkerta, mutta ei suoranaisesti mikään oppikirjakaan. Swedien kertoo urastaan, työtovereistaan, äänitysmenetelmistään, musiikkifilosofiastaan, oikeastaan vähän kaikesta mitä hänen mieleensä on ilmeisesti juolahtanut kirjaa tehdessään. Mukana on leppoisaa muistelua klassikkolevyjen sessioiden tapahtumista, minkä lisäksi opimme mitkä ovat Swedienin mielimikrofonit (kaksi Neumannin valmistamaa Telefunken U47 -mallia, jotka hän osti uutena vuonna 1954 ja joista toinen varastettiin Thrillerin sessioiden aikana, ynnä RCA 44bx ynnä muut nauhamikrofonit). Kirjassa kuvataan paljon ja moneen otteeseen Swedienin mieltymystä äänittää oikeastaan kaikki mahdollinen luonnollisesti stereona, ja kahdella (ns. kahdeksikkokuvioisella) nauhamikrofonilla toteutetun Blumlein-stereoparin etuja.

Swedien on äänittänyt suunnilleen kaikkea mahdollista musiikkia klassisesta ja jazzista mainoksiin ja pophitteihin. Mielenkiintoista kyllä, hän pitää nimenomaan popmusiikkia mieleisimpänä äänitettävänä. Klassisessa ja (perinteisessä) jazzissa äänittäjän tehtävä on ”vain” tallentaa mahdollisimman uskollisesti. Popissa äänittäjä on keskeinen lenkki luovassa prosessissa, ja näin ollen mahdollisuuksia ideointiin, kokeiluihin ja radikaaleihin irtiottoihin ”oikeista” äänitystavoista on paljon enemmän.

Michael Jackson -levytykset saavat paljon tilaa. Swedien arvostaa tavattomasti sekä työpariaan, tuottaja Quincy Jonesia että Jacksonia itseään (ja kirja on sentään kirjoitettu monta vuotta ennen Jacksonin viimekesäistä kuolemaa, jolloin kaikki rupesivat yhtäkkiä taas arvostamaan Jacksonia).

Kirjan lopun ”past, present and future” -jaksossa on kaksi Swedienin itsensä tekemää haastattelua Robert A. Moogista ja Roger Linnistä. Jälkimmäisessä on mielenkiintoinen detalji klassisen 80-luvun alun rumpukoneen Linn LM-1:n toteutuksesta. Tuohon aikaan digitaalinen ROM-muistitila oli hyvin kallista, joten laite käytti samplejensa kohdalla nykymitassa hyvin matalaa näytteenottotaajuutta (28 kHz) ja vielä 8 bitin resoluutiolla. Tällöin Nyquistin teoreeman mukaisesti toteutetusta laitteesta olisi pitänyt saada ulos korkeintaan 14 kilohertsin taajuisia ääniä, joten rumpu- ja peltisoundit olisivat kuulostaneet suunnilleen villatumpujen läpi soitetuilta. Linn kuitenkin jätti laitteesta pois tavanomaiset DA-muuntimen jälkeiset antialiasointisuotimet, joten ulostulosignaaliin syntyi erilaisia artefakteja ja vääristymiä niille ylätaajuuksille joita signaalissa ei olisi pitänyt lainkaan olla. Rumpu- ja symbaalisoundeissa ne eivät häirinneet, vain toimivat. Vinkeää.

Swedienillä ei tunnu olleen tekovaiheessa juurikaan aikaa kustannustoimittajan kommenteille (Bea-vaimon hyvää oikolukua lukuun ottamatta), joten kirjasta on tullut poukkoileva, paikoin itseään toistava, vähän sekava ja tyylillisesti vähän hutera sellaisella tavalla jota näkee yleensä enemmän omakustanteissa. Lukijalla on myös syytä olla jonninmoiset perustiedot äänitystekniikasta, koska muuten iso osa jutuista menee ohi. Mutta Swedienin rakkaus musiikkiin ja musiikin äänittämiseen huokuu kyllä läpi.

Kaupunki | iknupuaK

Olen tainnut mainitakin, etten ole viime aikoina juurikaan osannut kiinnostua dekkareista. Ajatus rikoskirjallisuudesta aikamme keskeisten tuntojen ja yhteiskuntamme kipupisteiden tulkkina on alkanut tuntua vähintäänkin morbidilta.

China Miévillen tuore The City & The City (tai The City & ytiC ehT, kuten kirjan kannessa lukee) ylitti kuitenkin kiinnostuskynnyksensä ennen kaikkea tekijänsä vuoksi. Olen lukenut tältä uuskumman kärkinimiin kuuluvalta englantilaiselta aikaisemmin pari kirjaa – massiivisen barokkisen Perdido Street Stationin ja loistavan The Scarin – ja tykännyt.

Kirjan perusasetelmakin vaikutti kiinnostavalta. Jossakin itäisessä euroopassa on pieni, modernisoitumisensa kanssa kamppaileva valtio… ei, vaan kaksi valtiota, Besźel ja Ul Qoma, jotka sijaitsevat enemmän tai vähemmän samassa maantieteellisessä paikassa. Lomittain ja ristikkäin. Näin on ollut jo vuosisatoja, ja besźeliläiset ja ulqomalaiset oppivat lapsesta lähtien olemaan näkemättä (unsee) samalla kadulla olevien naapurivaltion paikkojen taloja, asukkaita ja ajoneuvoja. Kaikenlaiset yritykset rikkoa (breach) tätä ikiaikaista, ehdotonta rajaa ovat tuhoon tuomittuja. Siitä pitää huolen salaperäinen ja maiden lakien yläpuolella oleva kaikkivaltias järjestö (Breach). Suurin osa rikkojista lienee ulkomaalaisia – turisteja – jotka karkotetaan välittömästi maasta (maista). Kirjan kertojan ja päähenkilön, poliisikomisario Tyador Borlún lailla paikalliset pitävät merkillistä kaupunkinsa jakavaa rajaa niin itsestäänselvänä, etteivät edes osaa kuvitella mitään syytä asian ihmettelyyn. Nykyään, Itä-Euroopan modernisoituessa, toisiaan näkemättömien sisarkaupunkien välille on syntynyt kieli- ja kulttuurierojen lisäksi myös taloudellisia eroja. Monikulttuurisuudelle avoimempi Ul Qoma on pärjännyt paremmin ja vaurastunut, mutta besźeliläiset osaavat tietenkin olla näkemättä sitä että naapurimaan ajoneuvo- ja rakennuskanta on muuttunut heidän omiaan koreammaksi.

Koska kyseessä on rikosromaani, tarvitaan veriteko, joka rikkoo mutkikkaalla tavalla kahden kaupungin rikkumatonta rajaa. Lisäksi asiaan tuntuu sotkeutuvan arkeologia ja kaksoismaan esihistoria ajalta, jolloin merkillistä jakoa ei vielä ollut olemassa. Niin, ja sitkeä vanha tarina siitä, että paikalla olisi kolmaskin kaupunki – niillä kaduilla ja niissä taloissa, jotka ovat kummankin kaupungin kansalaisten mielestä siinä toisessa kaupungissa.

Asetelma on tosiaan vinkeä ja Miéville saa siitä paljon irti. Rivien väliin voi lukea liudoittain kiinnostavia peilauksia näennäisen rajattomaan nykymaailmaamme – alkaen nyt vaikkapa siitä alkeellisesta tosiasiasta, että minäkin huomaan oppineeni olemaan näkemättä kaduille viime vuosina ilmaantuneita kerjäläisiä. (Vai onko heitä ollut aikaisemminkin ja minä vain osasin silloin olla näkemättä paremmin kuin nyt?)

(Tavallaanhan myös suomentamani Sean Stewartin Kehä viittasi vähän samanlaiseen ilmiöön.)

Tämän lukijan silmissä kirja kuitenkin latistui kovin keskinkertaiseksi varsinaisen rikosjuonen pohjimmaisen latteuden ja kliseisyyden vuoksi – jopa näin vähällä dekkarinlukemisella kliseet räikyivät riveiltä. Komisario Borlún oma kohtalo aivan kirjan lopussa on taas monesta muusta genrestä tuttu klisee.

Harmin paikka. Aikaisemmat Miéville-kokemukset antoivat odottaa paljon vahvempaa lukuelämystä. Täytyykin paikata uskoa Miévilleen lukemalla lopultakin tuo hyllyssä odottava Perdido Streetin ja Scarin maailmaan sijoittuva The Iron Council.

Lähdeaineistohankintoja

Kirjaprojektin alkuvaiheisiin kuuluu projetikansion perustamisen lisäksi myös lähdemateriaalin hankinta. Vaikka Muurahaispuun kirjoitustyö on suunnitelmissa vasta yli vuoden päästä, olen pikkuhiljaa alkanut haalia materiaalia niistä asioista joiden arvelen liittyvän tarinaan.

Juha Siltalan Sisällissodan psykohistoria sekä Pertti Haapalan ja Tuomas Hopun Sisällissodan pikkujättiläinen ovat tavallaan itsestäänselvyyksiä joihinkin kirjaan hahmottelemiini asioihin. Kirjamessuilta saadun KirjaIN-lehden muuan juttu mainitsi parilla sanalla erään mielenkiintoisen vuoden 1944 episodin, jota saattaisin hyvinkin hieman revitellä lievästi vaihtoehtohistoriallisessa hengessä. Henrik Meinanderin Suomi 1944 kertoo juuri oikeasta ajasta, ja ainakin sisällisluettelon perusteella myös oikeista asioista. Heather Pringlen Himmlerin suuri suunnitelma on kirjahankkeen kannalta ehkä hieman marginaalisempi, mutta vain hieman. Vaikka itse suhtaudun ihmisrotumyyttiin yhtä epäluuloisesti kuin horoskooppeihin ja jokseenkin samasta syystä – molemmissahan on kyse vaikeasti määriteltävien ja äärimmäisten epämääräisten ominaisuuksien pakottamisesta keinotekoiseen luokitteluun keinolla millä hyvänsä – kirjahanke sivunnee näitä asioita. Ehkä. Kenties.

Pinon muut kirjat on hankittu muista syistä. Acropolis – You can still hear the marble breathing osittain matkamuistoksi ja osittain nostalgiasyistä: rakastin pienenä tuollaisia kirjoja, joiden kuviin saattoi kuvitella itsensä vaeltamaan muinaisaikojen maailmaan. Myöhemmin itse on vain vaihtunut kirjojen roolihahmoiksi. Bruce Swedienin äänitystekninen muistelmateos Make Mine Music ja Karl Coryatin Guerilla Home Recording ovat osittain ihan oman kotistudiotoiminnan tueksi, osittain Oman studion mahdollisten tulevien inkarnaatioiden varalta.

Pinosta puuttuu vielä China Miévillen tuore romaani The City & The City (tai ehkä pikemminkin The City & ytiC ehT), jota aloittelin lentomatkalla Ateenasta Frankfurtin kautta kotiin. Vaikuttaa kiinnostavalta – kuten Miévillen teokset yleensäkin – mutta lisää sitten kun olen päässyt loppuun asti.

Kulttuurit kohtaavat ja vaski viuhuu

Italian länsirannikolla sijaitsevan köyhän pikkuvaltion kuninkaan tytär rakastuu pakolaiseen. Lähiseudun maahanmuuttokriittiset vastustavat avioliittoa vääriä jumalia heidän kotiseudulleen tuovan itämaalaisen ja heidän oman prinsessansa välillä, joten he aloittavat sodan ja häviävät. Kuninkaan tytär ja pakolainen saavat toisensa ja elävät onnellisina seuraavat kolme vuotta. Myöhemmin heidän jälkeläisensä perustavat lähistölle, etruskien kaupunkivaltioilta saaduille joenrannan kukkuloille Rooma-nimisen kaupungin. Kuten ennustettu on.

Ursula K. Le Guinin romaanin Lavinia (2008) juonen voi kertoa, sillä kirja itsekin kertoo tapahtumakulun jotakuinkin alkuun. Nuoren Lavinia-neidon saama ennustus toteutuu aivan kuten on alusta alkaen kerrottu. Ennustaja ei kuitenkaan ole velho eikä oraakkeli, vaan kahdeksansataa vuotta Lavinian aikojen jälkeen elänyt runoilija Publius Vergilius Maro. Hän on kirjannut Lavinian elämän klassiseen Aeneis-runoelmaansa, mutta antanut nuorelle naiselle tilaa vain muutaman maininnan verran. Le Guin antaa kaksituhatta vuotta vaienneelle äänen.

Le Guinin Lavinia ei kapinoi kohtaloaan vastaan. Hän tietää että se olisi täysin turhaa: hän on olemassa ainoastaan siksi että Vergilius on ottanut hänet runoonsa; hän on runon henkilö, ei mitään sen todellisempaa (tai epätodellisempaakaan, sen puoleen). Niinpä hän rakastuu tuhotusta Troiasta paenneeseen Aineiaahan ennen kuin on edes tavannut häntä. Hänen elämänsä kulku on kirjattu jo etukäteen kahdeksansataa vuotta myöhemmin, joten pullikoinnin mahdollisuuksia ei voisikaan olla.

Asetelma on kiinnostava, ja Le Guin taiteilee siitä kiehtovan tarinan. Hänen Laviniansa ei ole kapinallinen, mutta hän on itsenäinen ajattelija: Le Guinin latinalaiset naiset ovat omanarvontuntoisia kotinsa valtiaita ja myöhemmästä Rooman historiasta tuttu yltiösovinistinen patria potestas -miesvalta on… niin, troialaisten mukana kaukaa idästä kulkenutta tuontitavaraa. Lavinia kamppailee parhaansa mukaan rakastamansa miehen maanmiesten šovinismia vastaan siinä missä omien maanmiestensä nurkkakuntaista muukalaiskammoa vastaan.

Ajatus tästä miesvallan itäisyydestä on kiinnostava sikälikin, että joidenkin uusien tutkimusten mukaan pronssikautinen Troia eli Ilion oli itse asiassa heettiläinen kaupunki Assuwan Wilusa, eli ei suinkaan mikään Vähän-Aasian kreikkalaissiirtokunta. Le Guin ei asiaa mainitse jälkisanoissaan, mutta myöntää että hänellä on ollut paljon vapauksia kuvatessaan aikaa ja kulttuureja, joista ei tiedetä oikeastaan muuta kuin että todennäköisesti homeerisen Troian tuhon ja Rooman syntymisen välillä ehti vierähtää erinäisiä satoja vuosia: Aineias on siis viettänyt melkomoisen tovin myöhäiseltä pronssikaudelta aina varhaiseen rautakauteen asti harharetkillään ja karthagolaisen Didon sylissä.

Yhtä kaikki Le Guinin varhainen Latium on uskottava maailma – maailma jonka asukkaiden maailmankuvaan heidän kohtaloaan ennustava kahdeksansataa vuotta myöhäisempi, kuoleva runoilijaraukka sopii täydellisesti. Sillä Vergilius kuoli (kirjassakin) itse, mutta hädin tuskin mainitsemalleen Lavinialle hän lahjoitti ikuisen elämän.

Hankin Lavinian tuoreeltaan toista vuotta sitten ja se on odottanut siitä lähtien lukemista. Suosittelenkin tarttumista WSOY:n äskettäin julkaisemaan samannimisen suomennokseen. Tunnen Kristiina Rikmanin ja olen aivan varma että hänen käännöksensä on yhtä lukemisen arvoinen kuin Le Guinin alkuperäinen teksti.

Lea Karvonen(kin) kävi tuolla

Kirjamessut on sitten messuttu tältä erää. Etenkin nyt viikonloppuna Messukeskus oli sen verran täynnä väkeä että herkempiä hirvitti, mutta omalta kohdaltani ei valittamista. Esiintymiset menivät hyvin, Karsta ja aikaisemmat kirjat saivat hyvää lukijapalautetta, oli kiva nähdä monia vanhoja (ja uusia) tuttuja.

Perinteiseen tapaan onnistuin pitämään kääntäjä- ja kirjailijaminäni messuilla esillä eri päivinä. Tällä kertaa Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liiton kojulla ei ollut perinteistä ”kääntäjä työssään” -esitystä jossa minä tai joku muu kollega käänsi tekstiään yleisön katsellessa. Tällä kertaa yleisö pääsi itse töihin. Osastolla oli tarjolla käännettäväksi iso joukko klassikkoromaanien alkuja, joita halukkaat saattoivat sitten vääntää suomeksi parhaaksi katsomallaan tavalla. Avuksi oli sanakirjoja – ja halukkaille myös julkaistut käännösversiot samoista teksteistä. Parhaimmillaan osastolla istui kolmekin henkeä pähkäilemässä omia tulkintojaan. Osallistuneiden kesken arvotaan myöhemmin kirjapalkinto.

Oman käännöksensä Camus’n Sivullisen (tai Vieraan tai Muukalaisen) alusta kävi, kilpailun ulkopuolella, jättämässä myös pitkän linjan ammattilainen: Lea Karvonen.

Kuten monet tietävätkin, 1940-90-luvuilla toiminut tuottoisa suomentaja ”Lea Karvonen” ei ole todellinen henkilö, vaan salanimi jota käyttivät lukuisat nimekkäät(kin) kirjailijat ja kääntäjät sellaisissa töissä, joihin he eivät, syystä tai toisesta, halunneet tai kehdanneet omaa nimeään pistää. Nyt joukkoon tuli yksi lisää.

Vitriinitettynä

Hyllytilan kroonisen puutteen johdosta on ryhdyttävä joskus epätoivoisiin toimenpiteisiin. No ei, ei siitä ole kyse. Helsingin työväenopistolla on vain tapana antaa eri vaikuttajiensa esitellä mielikirjojaan, ja nyt vuorossa on johtokunnanjäsen Mäkelä.

Siellä ne nyt ovat vitriinissä opiston kirjaston tilapäistilan edessä Helsinginkatu 24:n toisessa kerroksessa.

Valikoima olisi tietenkin saattanut olla toisena päivänä aivan toisenlainen. Nyt mukaan tarttui muutamia kirjoja siksi että ne ovat hienoja, muutamia siksi että ne ovat tärkeitä ja muutamia siksi että niitä on tullut joskus aikanaan luettua tai selailtua todella paljon. (Ja jotka siksi näyttävät nyttemmin varsin räjähtäneiltä.)

Mielikirjat ovat ilmeisesti esillä myös Second Lifessä, mutta siitähän minä en tällaisena kehruujennyjen särkijänä tiedä mitään…