Kirjailija ja suomentaja J. Pekka Mäkelä kirjoittaa sekä joskus myös soittaa ja laulaa kirjoittamisesta, kirjallisuudesta, musiikista, mahdollisesta, mahdottomasta
Sirpa Kähkösen Graniittimies (Otava 2014) on oikeastaan aika mainiota jatkoa JP Koskisen Tulisiivelle (Like 2019), jatkoa jonka ensimmäinen sana voisi olla mutta.
Graniittimies sijoittuu suurelta osin 1920-luvulle, aikaan jolloin Tulisiiven kertoja oli vasta pikkulapsi Yhdysvalloissa. Klaraksi ja Iljaksi nimensä muuttanut nuoripari pakenee sisällissodan jälkeisestä Suomesta itärajan yli rakentamaan työläisten yhteiskuntaa, kuten he kuvittelevat. Pian heidän seuraansa liittyy Iljan pikkuveli, joka uudessa maassa haluaa olla nimeltään Lavr. Alkuun elämä näyttää vallan lupaavalta: uudessa kotikaupungissa Petrogradissa on köyhää, mutta mielekästä työtä löytyy. Kirjan kertoja, Klara, alkaa työskennellä katulasten parissa ja saakin aikaan vaikuttavaa toimintaa. Iljalle löytyy töitä, ja Lavr liittyy Punakaartiin suojelemaan työläisten valtakuntaa vastavallankumouksellisilta. Kolmikko tutustuu uusiin ihmisiin, löytää paikkansa uudelleen itseään rakentavassa yhteiskunnassa.
Iloa, idealismia ja optimismia ei jatku kauan. Lenin kuolee, Petrogradista tulee Leningrad, valtio alkaa suhtautua yhä epäluuloisemmin yhä useampaan ihmisryhmään, etenkin suomalaistaustaisiin. Siinä missä Tulisiiven kertojalla oli kaikkien kokemustensa halki kantimenaan haave lentämisestä – mistään muusta hän ei ollut kiinnostunut – Klara ja Ilja joutuvat katselemaan kuinka todellisuus alkaa murentaa heidän idealismiaan, kuinka ystävät katoavat tai muuttuvat. Toivo paremmasta alkaa huveta, jäljelle jää vain sinnikäs selviämisen ja toimeentulemisen tarve. Lavr tekee omat johtopäätöksensä tajutessaan, että puna-armeijan upseerikoulutettavana hänet komennetaan tappamaan niitä, joita hän kuvitteli velvollisuudekseen suojella: hän palaa Suomeen ja ilmestyy Kuopio–sarjaan Lassi Tuomena, joka ei pahemmin puhu menneisyydestään, mutta joutuu siitä maksamaan valkoisen Suomen vankileireillä. Klara ja Ilja jäävät, eivät osaa tai eivät halua lähteä. Ehkä he vielä toivovat muutosta, vaikka Klara ei sitä edes omissa ajatuksissaan – tai kirjoituksissaan, kuten käy selväksi – oikeastaan tunnusta. Eivät he lapsellisia ole, eivätkä lopulta erityisen idealistisiakaan, mutta he ovat valintansa tehneet.
Graniittimies on varsinaista Kuopio-sarjaa synkempi ja toivottomampi, jo siksi että lukija tietää jo ennestään, mihin työläisten valtion yhteiskunta on matkalla.
Tänä vuonna ilmestynyt Muistoruoho on suoraa jatkoa Kuopio-sarjalle ja jossain määrin sen edelliselle, epilogimaiselle Tankkien kesälle. Edellisestä kirjasta on kulunut viisi vuotta: kesällä 1972 Vietnamin sota hallitsee televisiouutisia, Työläisasunto-osakeyhtö Puijon tilalla on pelkkä tyhjä tontti ja Lassi Tuomi on kuollut edellisenä talvena. Anna-leski yrittää päästä surustaan yli, jatkaa elämäänsä.
Siinä missä Graniittimies oli selkeästi, yhden näkökulman (ja, lopussa, kolmannen persoonan) kautta etenevä tarina, Muistoruohossa muutamia kesäpäiviä tarkastellaan pääosin viiden ihmisen kautta. Anna ja hänen ystävänsä Helvi, lasten avioliiton kautta tuttaviksi tulleet Ida ja Siiri, sekä Annan tyttärentytär Hilla – joiden lisäksi kertojina vilahtavat hetkittäin Kuu, alkoholisoitunut maalari ja kerrostalohuoneisto. Kirjan ytimenä ovat oikeastaan kolme ystävyyssuhdetta: Anna ja Helvi, Ida ja Siiri sekä Hilla ja hänen pioneerileirillä tapaamansa Emmi. Ystävyys, sen kestäminen ja kestämättömyys, kehittyminen ja kehittymättömyys, yhteiset muistot ja yksityiset traumat muodostavat oikeastaan keskeisen osan tarinaa. Ystävyys ja ylisukupolvinen jatkuvuus, isoäitien ja lastenlasten suhde: pikkutyttöjen vanhempia hädin tuskin mainitaan edes nimeltä, he ovat koko kirjan ajan poissa, omia ongelmiaan setvimässä. Ja muistot, ennen kaikkea kaikki se mitä sota teki ja mitä sota rikkoi.
Alkuun kirja tuntui vähän sekavalta, päämäärättömältäkin, kunnes toisiinsa kietoutuvat tarinasäikeet löytävät oman rytminsä: tavallaan olisi ollut hyvä kerrata vähintäänkin pari Kuopio-sarjan edellistä osaa: nyt niiden lukemisesta on puolitoista vuotta ja useammankin kerran jäin miettimään, pitäisikö minun tässä viitattu asia tietää, pitäisikö tuossa mainittu ihminen muistaa. Ehkä olisi pitänyt lukea kirjaa vain kuin ei olisi aikaisempiin kajonnutkaan, ottaa hahmot sellaisina joihin tutustuu vasta kirjan myötä, oppii heistä tarpeelliset asiat tekstin edetessä. Koska kuudennellakymmenennellään olevien keskeisten henkilöiden elämäntilanteessa kipeät ja ahdistavat muistot ovat niin isossa osassa, paljon tulee kerrattuakin.
En tiedä, onko sarjaan tulossa vielä jatkoa. Tavallaan kiinnostaisi, miten ihmisten elämät jatkuvat tästäkin eteenpäin. Toisaalta tämän kirjan lopun valo ja lämpö, ystävyys ja optimismi olisivat hyvä paikka lopettaakin.
(Vietimme hienon viikonlopun Jyväskylässä Science fiction -seura 42:n kutsumina Lokacon-tapahtumaan. Tämä pitkä bloggaus on lauantain tapahtumassa Pääkirjaston Wolmarinsalissa pitämäni puhe – tai, pikemminkin, kyseisen puheen plari. Ymmärrettävästi muutama asia muutti lennossa järjestystä, eivätkä puhutun puheen painotukset välity.)
Kuva: Sari Eronen–Mäkelä
Hyvät kuulijat! Ensin haluan kiittää Jyväskylän science fiction -seura neljäkakkosta siitä että he ovat kutsuneet minut tänään kunniavieraaksi. Kiitos toki myös kirjaston väelle ja teille kaikille, jotka olette tänne paikalle tulleet.
Ajattelin puhua sellaisesta hieman
kyseenalaisesta ja epämääräisestä käsitteestä kuin ”lahjakkuus”. Koska en usko
siihen että hallussani olisi mitään yleismaailmallisia totuuksia tai
rikkumattomia luonnonlakeja, puhun siitä millaisena ”lahjakkuuden” käsite on
vaikuttanut minulle itselleni, oman kirjoittajahistoriani kohdalla.
Minua on nimittäin jotakuinkin aina
pidetty kirjallisesti ”lahjakkaana”. Jotkut ovat jopa kuvitelleet, että olen
perinyt tämän ”lahjakkuuden” vanhemmiltani. Äitini oli ennen naimisiinmenoaan
lupaava runoilija, ja hänestä tuli sittemmin aikakauslehtitoimittaja ja
Anna-lehden toimituspäällikkö. Isäni oli hänkin toimittaja, joka varsinaisen
lehti- ja televisiotyönsä ohella kirjoitti pakinoita sekä stadin slangilla että
yleiskielellä. Sittemmin hän kehitti kaksikin eräänlaista televisiopakinahahmoa,
”Kaikkien alojen erikoisasiantuntija” ja ”Satunnainen matkailija”.
Yleisradiosta eläkkeelle jäätyään hän julkaisi lukuisia kirjoja, romaaneja ja
tarinakokoelmia.
Perinnöllisen ”lahjakkuuden” ongelmana
tässä tapauksessa on, että molemmilla vanhemmillani olisi täytynyt tapahtua
samankaltainen lahjakkuusmutaatio. Heidän omat vanhempansa eivät nimittäin osoittaneet
minkäänlaisia merkkejä kirjallisista kyvyistä. Äitini kotona suhtauduttiin
kirjallisuuteen avoimen kielteisesti, ja runoilijuus oli hänelle eräänlainen
teinikapinoinnin muoto. Isä puolestaan tulee rautatieläisten suvusta. Perheen
isä, minun isänisäni, kuoli yllättäen nelikymppisenä ja leskeksi jäänyt mummuni
rahoitti lasten koulunkäynnin tehdastöillä ja vyönkiristyksellä. Isästä ja
hänen pikkusiskostaan tuli suvun ensimmäiset ylioppilaat.
Voi olla, että vanhemmat ottivat myöhemmin
takaisin lapsuutensa kirjojen puutetta. Kirjoja meillä nimittäin oli kotona
runsaasti. Työhuoneen seiniä kiersivät kirjoja pursuavat hyllyt, ja
valikoimasta löytyi klassikoita, dekkareita, uutuuksia ja monien eri alojen
tietokirjallisuutta. 1960- ja 70-luvuilla kustantamot lähettelivät uutuuksiaan
toimittajille varsin höveliin tahtiin. Vaikka kumpikaan vanhemmistani ei
yleensä kirjoittanut kirja-arvosteluja, hyllystämme löytyi melkoinen määrä
teoksia, joiden tittelisivulle oli leimattu sana ”Arvostelukappale”. Koska
molemmat vanhemmat tekivät ainakin ajoittain töitä myös kotosalla, kirjojen
keskeltä kantautui tupakansavun lisäksi usein myös kirjoituskoneen jämäkkä
pauke. Vanhempien aikuisesta tuttavapiiristä iso osa oli tietenkin toisia
toimittajia.
Siinä mielessä minut on pienestä pitäen indoktrinoitu sekä lukemiseen että kirjoittamiseen. Lukeminen ja kirjoittaminen on minulle ollut lapsuudesta lähtien luonnollinen asia, jotakin jota jotakuinkin kaikki ihmiset tekevät. Opinkin lukemaan jo viisivuotiaana, ja aloitin kansakoulun vuotta etuajassa, kuusivuotiaana. Parin kaverin kanssa kirjoittelimme kuvitettuja merirosvoseikkailuja. Eräästä kertomuksesta on mieleen jäänyt kielikuva ”hän putosi mereen kuin märkä säkki”, mutta en tiedä oliko kielikuva minun vai kaverini Mikon keksimä. Taannoin törmäsin toiseen näistä kavereista Facebookissa, ja Karri liitti faceen valokuvia eräästä yhteisestä kertomuksestamme. Itse en näistä mieleen palautetuista puolisarjakuvista kykene erottamaan erityistä kuvallista tai kirjallista lahjakkuutta.
Varhaisteinivuosina kirjoittelin Välskärin
kertomusten ja Kolmen muskettisoturin innoittamia 1600-luvun
tietämiin sijoittuvia seikkailukertomuksia. Niitä eivät ole minun lisäkseni
koskaan lukeneet muut kuin vanhempani, joiden mielestä ne olivat erinomaisia.
Toisaalta opin kyllä jo siinä iässä, että vanhemmat kyllä kannustivat minua
innokkaasti kaikenlaisissa kirjallisissa touhuissa, mutta rakentavaa kritiikkiä
oli vaikeampi saada.
Yhtä kaikki, olin jo nuoresta pitäen
oppinut, että olen lahjakas kirjoittaja. Tavallaan voi jopa sanoa, että minut
oli aivopesty uskomaan, että olen lahjakas kirjoittaja. Aloin pitää oikeastaan
itsestäänselvyytenä, että minä vielä kirjoitan romaaneja, sitten kun olen
aikuinen.
Minä tiesin kirjoittavani historiallisten romaanien lisäksi myös tieteisromaaneja. Apollo yhdentoista lennon jälkeen seitsemänkymmentäluvun alussa julkaistiin kasapäin erilaisia ”avaruuden valloitusta” käsitteleviä tietokirjoja, ja sekä WSOY että Kirjayhtymä aloittivat samaan aikaan laadukkaat tieteisromaaniklassikoiden käännössarjat. Sekä kodin kirjahyllyn että kirjaston valikoimien ansiosta oli mahdollista päästä tutustumaan hyvin suomennettuihin klassikoihin esimerkiksi Arthur C. Clarkelta, Isaac Asimovilta, Stanislaw Lemiltä, Strugatskin veljeksiltä ja Ursula Le Guinilta. Le Guinilta tuli luettua samalla vauhdilla myös Maameren tarinat, mutta ne eivät tehneet niin suurta vaikutusta kuin ennen kaikkea Osattomien planeetta, joka on edelleenkin yksi kaikkien aikojen suosikkiromaanejani. Tämä johtuu ehkä siitä, että luin Pimeyden vasemman käden ehkä vähän liian nuorena, että sen sukupuoliroolipohdiskelu olisi päässyt uppoamaan kovinkaan hedelmälliseen maaperään.
Kävin teinivuosina myös konekirjoituskurssilla, jonka tarkoituksena oli oppia kirjoittamaan sokkona kymmensormijärjestelmällä. Tätä varten kurssilaiset saivat lainaan kirjoituskoneet, joiden näppäinten päällä oli värilliset huput aina sen mukaan, millä sormella kutakin näppäintä oli tarkoitus painaa – tai pikemminkin lyödä, sillä mekaaniset kirjoituskoneet kaipasivat melkoisen voimallisia painalluksia, jotta paperille tarttuisi edes hailakka kirjasin.
En ollut erityisen innokas tekemään
kurssin kotiläksyjä. Yritin selvitä mahdollisimman vähällä, ja joskus
kotitehtäviä palauttaessa taisin väittää, että osa harjoitusliuskoista oli
unohtunut kotiin. En oppinutkaan koskaan kunnollista kymmensormijärjestelmää,
vaan kirjoitan nykyään lähinnä molempien käsien keskisormilla, paitsi että
välilyöntinäppäintä lyön peukalonsyrjällä.
Ehkä tässä olikin jotakin minulle ja
minun kuvitellulle lahjakkuudelleni tyypillistä. Halusin toki oppia hyväksi
konekirjoittajaksi, ja taidosta olisi ollut minulle ehdottomasti hyötyä, mutta
en viitsinyt nähdä vaivaa. Yhtä lailla kuvittelin että minusta tulisi hyvä
kirjoittaja, hyvä kirjailija, mutta viitsinkö nähdä sen eteen vaivaa? Enpä
juuri. Oli paljon mukavampaa haaveilla kirjojen kirjoittamisesta kuin
kirjoittaa edes novelleja. Sitäpaitsi lukio ja sitten fysiikan ja myöhemmin
filosofian yliopisto-opinnot veivät paljon aikaa, ja loppuaika kului
ainejärjestöhommissa, musiikin kuuntelemisessa, bändin perustamisessa ja
parisuhdeasioissa, joten kirjoittaminen sai jäädä sitten epämääräiseen
tulevaisuuteen.
En kuitenkaan mitenkään salaillut
tietoa siitä, että minä vielä kirjoittaisin romaaneja. Salailin asiaa niin
vähän, että ensimmäinen tyttöystäväni valitti joskus asiasta hyvin, ja
aiheesta, turhautuneena: ”Sä vaan puhut aina noista sun suunnitelmista mutta sä
et tee koskaan mitään!”
Hän oli aivan oikeassa. Tämän jälkeen
opin pitämään kirjoittamishaaveistani pienempää suuta.
En minä edelleenkään kirjoittanut
yhtään enempää, en harjoituksia enkä valmista tekstiä.
Olen joskus sanonut, puolivakavissani,
että lahjakkuus on jotakin päähänpinttymän ja pakkomielteen välimailta. Mikäli
uskotaan tähän teoriaan, minulla oli tähän aikaan ehkä jonkinlainen
päähänpinttymä siitä että olisin lahjakas kirjoittaja ja päähänpinttymä siitä
että kykenisin kirjoittamaan kirjoja – joskus – mutta ei niin pahaa
pakkomiellettä, että olisin ryhtynyt millään tavalla maanisesti tekemään asian
eteen yhtään mitään.
Toisin sanoen en ollut tähän aikaan
kirjallisesti kovinkaan lahjakas. Tai sitten olin avannut lapsena saamani
kirjallisen lahjakkuuden käärepaperista, leikkinyt sillä vähän aikaa ja
jättänyt sen sitten sängyn alle pölyyntymään, kun tuli kaikenlaisia muita, uusia
ja kiinnostavia asioita.
Olin minä alkanut kyllä kehitellä ihan
oikeita tieteisromaanin ideoita, peräti kolmea erillistä:
Yhdessä toisen maailmansodan aikainen
lentokone joutuu merkilliseen aikapyörteeseen ja sen miehistö päätyy
myöhäisantiikin aikaan osaksi jostakin tulevaisuudesta tullutta porukkaa, joka
yrittää varastaa Aleksandrian kirjaston aarteita ennen kuin ne joutuvat
uskonnollisten kiihkoilijoiden tuhotöiden kohteeksi.
Toinen leikitteli ajatuksella, että
ainoat alkuperäiset eurooppalaiset eli neandertalilaiset palaisivat jostakin
avaruudesta Maahan ja pakottaisivat kaikki myöhemmin tulleet maahantunkeutujat
lähtemään pois.
Kolmas oli enemmänkin tapahtumapaikka
kuin tarina: viidenkymmenen valovuoden päässä Maasta sijaitsevaa tähteä
kiertävä kuvitteellinen planeetta, jossa olisi paljon merta, tulevaisuudessa
Maasta sinne muuttaneiden ihmisten siirtokunta ja ultramoderneja purjelaivoja
kuljettamassa rahtia ja matkustajia saarelta toiselle.
Numero ykköstä ja numero kolmosta minä
aloin kirjoittaakin. Molemmista taisi syntyä erinäisiä ensimmäisiä lukuja, tai
ensimmäisen luvun puolikkaita, tai ensimmäisiä liuskoja, tai ensimmäisten
liuskojen puolikkaita. Seuraavana aamuna ne näyttivät virkeisiin silmiin
kömpelöiltä, töksähteleviltä ja päämäärättömiltä. Ne olivat alkuja, joihin en
ollut suunnitellut kunnollista jatkoa, lopusta puhumattakaan.
En ollut tähän aikaan ilmeisesti mitenkään
erityisen lahjakas kirjoittaja.
Olin päätynyt 80-luvun loppupuolella puolivahingossa pienosakkaaksi aloittelevaan kustantamoon, jonka muutama kaveri oli perustanut vähän aikaisemmin. Sen nimi oli alunperin Lieke, mutta kun tamperelaisen Liekkeen suvun asianajaja otti yhteyttä ja kertoi että kyseessä oli suojattu sukunimi, kustantamosta tuli yhtä kirjainta lyhyempi Like. Notkuin kustantamon liepeillä ihan kaveripohjalta, ehdottelin muiden lailla kaikenlaisia itseäni kiinnostavia kirjahankkeita, tarjouduin jopa kääntämäänkin vaikka en ollut koskaan kääntänyt mitään pientä lehtiartikkelia pidempää. Olin muutaman vuoden ajan kyseisen puulaakin hallituksessakin.
Tämä aika, 90-luvun alkupuoli, ei
ollut kovinkaan iloista aikaa minun elämässäni. Oli ihmissuhdesotkuja, minkä
lisäksi – tai osittain myöskin niiden seurauksena – sain potkut mikrotukihenkilön
työpaikastani keskellä lamaa, ylivelkaantuneena ja, jälkeenpäin
kotidiagnostisoiden, lievää pahemmista masennusoireista kärsivänä. Olin huono
ja jo valmiiksi lannistunut työnhakija tilanteessa, jossa työpaikkoja ei
juurikaan ollut, etenkään minulle jolla ei ollut oikeastaan minkäänlaista
kunnollista koulutusta mihinkään ammattiin.
Olin aina kuvitellut että minusta
tulisi joko kirjailija tai jonkin alan tutkija – arkeologi, tähtitieteilijä,
fyysikko tai filosofi – mutta pitkällisistä yliopisto-opinnoista huolimatta ei
vaikuttanut siltä, että minun arvosanoillani ja paneutumiskyvylläni olisi
mitään toiveita tutkia työkseen yhtään mitään. Ongelmana oli, ettei minulla
ollut varasuunnitelmiakaan sen jälkeen, kun muutaman vuoden ajan ihan puhtaasti
elannon tienaamiseksi tekemäni mikrotukihenkilön työ loppui ja vähitellen koko
”mikrotukihenkilö”-ammatti alkoi hiipua historiaan jonnekin reikäkorttilävistäjän
ja sisälähetin seuraksi.
Minun ammatinvalintani oli aina ollut
poissulkevaa: mitä en ainakaan halunnut tehdä. Kahden toimittajan lapsena olin
aina tiennyt, että ainakaan toimittajaksi en koskaan halunnut. Yksi 90-luvun
masentavimpia hetkiä olikin tajuta, että minusta oli tullut, paremman työpaikan
puutteessa ja puoliksi sattumalta, toimittaja erääseen kissa- ja koiralehteen.
Poissulkeva ammatinvalintani oli osunut sikäli oikeaan, etten todellakaan
viihtynyt työssä. Olen ihan liian introvertti haastattelijaksi, ellei kyse ole
minua todella kiinnostavasta aiheesta. Kyseisen kissa- ja koiralehden toimitus
oli sitäpaitsi työyhteisönä erittäin epämiellyttävä monessakin suhteessa, ei
vain siksi että kyseessä oli sukulaisten omistama yhtiö.
Jälkeenpäin ajatellen asiassa oli myös
hyvä puoli: minä kirjoitin joka päivä. Pääsin kehittämään jo hyvän aikaa
hiipunutta lahjakkuuttani, vaikka se tapahtuikin aika vastentahtoisesti.
Mitä kiinnostaviin aiheisiin tulee,
päädyin näihin aikoihin myös avustamaan Rumba-lehteä eli kirjoittamaan
musiikista, toisesta asiasta jota halusin tehdä ja jonka suhteen en välttämättä
ollut kovin lahjakas. Rumban palkkiot eivät koskaan olleet kovin
kaksisia, mutta pienituloiselle ja ylivelkaiselle avustajasuhteessa oli yksi
plussa: tilaisuus päästä katsomaan keikkoja, joihin ei olisi ollut varaa, ja
tilaisuus saada levyjä, joihin ei olisi ollut varaa. Koska aihepiiri oli niin
kiinnostava, oli haastattelujen ja muiden juttujen tekeminenkin paljon
mukavampaa kuin kissa- ja koiralehdessä, joka sitä paitsi kuukahti vain
muutaman vuoden olemassaolon jälkeen.
Ja, jälleen: musiikkijuttujenkin
tekeminen pakotti minut kirjoittamaan, paljon ja säännöllisesti.
Musiikkijuttujen tekeminen, pienessä
puulaakikustantamossa pyöriminen ja kyseisessä puulaakissa kääntämisestä ääneen
haaveileminen taas johtivat erääseen epätodennäköiseen päivään, jolloin
kyseisen putiikin toimitusjohtaja Hannu Paloviita soitti ja kysyi,
kiinnostaisiko minua suomentaa Kurt Cobainin elämäkerta.
Olen ainoa tuntemani kirjallisuuden
suomentaja, jonka ura on alkanut siitä, että hänelle tarjotaan kokonaisen
kirjan käännöstyötä pyytämättä ja yllätyksenä.
Tilanne oli siis se, että pidin
itseäni lahjakkaana kirjoittajana, vaikka näyttöjä asiasta ei juurikaan ollut.
Arvelin osaavani englantia aika hyvin, ja arvelin tuntevani
rock-musiikkisanastoa sitäkin paremmin. Kuvittelin, että tämä on riittävän
vankka pohja suomentaa tietokirja. Sitä paitsi se helkutin kissa- ja koiralehti
oli kuukahtanut, eikä ollut muutakaan työtä, ja tästä oli luvassa palkkio.
Niinpä sanoin kyllä.
Hyvä yleisö, noudattakaa kokeneen
neuvoa: jos teille tarjotaan palkallista kirjallisuuden suomennostyötä,
harjoitelkaa ensin hyvän aikaa sellaisella materiaalilla, jota ei ole
aikomustakaan julkaista. Jos joudutte kokemattomina suomentamaan oikeasti
julkaistavaa kirjaa, huolehtikaa siitä että saatte kustannustoimittajan, jolla
riittää osaamista, opetuskykyä ja kärsivällisyyttä neuvoa kädestä pitäen, miten
kieltä EI missään nimessä pidä kääntää ja miten sitä kannattaa kääntää. Suomi
ja englanti ovat rakenteeltaan ja kieliopiltaan hyvin erilaisia kieliä,
ja englannista suomeen kääntäminen on paljon mutkikkaampaa kuin miltä näyttää. Tällaisia
kustannustoimittajia taitaa Suomessa olla noin kaksi kappaletta. Heistä toinen
on eläkkeellä ja toinen virkavapaalla, mutta hänkin jää luultavasti aika pian
eläkkeelle.
Minulla ei ollut tällaista
kustannustoimittajaa.
Ei se Kurt Cobain -elämäkerran
alkuteoskaan niin kaksinen ollut, mutta ei ole suomennoksessa myöskään
totisesti kehumista. Se sai aikamoiset haukut lehtiarvosteluissa, eikä
todellakaan syyttä. En ole tosin vieläkään nähnyt Soundin julkaisemaa,
kuulemma todella murskaavaa kritiikkiä, jonka kirjoitti Juice Leskinen. Sen
lukeneet tuttavat olivat kyllä sitä mieltä että kyseinen arvostelu meni jo
kohtuuttomuuksiin, ja joku arveli syyksi että olin kirjoittanut Rumbaan
vähän aikaisemmin aika nihkeän arvostelun Juicen uudesta levystä. Toisaalta
Juice oli aikanaan opiskellut englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjäksi,
joten hänellä oli kyllä ammatillistakin kompetenssia, joka minulta puuttui
jotakuinkin kokonaan.
Yhtä kaikki: Kurt Cobain -kirja myi
hyvin, ja myy ilmeisesti edelleenkin, koska se on yhä kustantamon listoilla yli
kaksikymmentä vuotta myöhemmin. Kustantamo uskaltautui antamaan minulle lisää käännöshankkeita,
ja koska minulla ei ollut muutakaan työtä, otin niitä vastaan. Kaikeksi onneksi
ammattitaito alkoi vähitellen parantua työn, paljon kääntämisen ja
kirjoittamisen myötä. Myös itsekritiikki kasvoi, samoin kyky arvioida ja
editoida omaa tekstiä.
Tämän ansiosta lahjakkuuteni monissa myös
kirjailijalle keskeisissä asioissa alkoi vähitellen kehittyä. Romaaneja suomentaessa
oppi myös, tiedostamattaan, hahmottamaan miten romaanin mittainen tarina on
hyvä rakentaa.
Sain kirjasuomennosten perusteella
sitä paitsi niin sanottuja oikeita töitä lokalisointihommissa, eli yhtiössä
joka suomensi ja mukautti tietokoneohjelmistojen käsikirjoja, valikkoja ja
viestejä suomeksi ja Suomen oloihin. Pari vuotta myöhemmin siirryin sitten
jonkinlaiseksi taittaja-graafikon ja kustannustoimittajan yhdistelmäksi siihen
samaan puulaakikustantamoon, josta oli vähitellen kasvanut Suomen oloissa
likimain keskisuuri ja varsin arvostettu kustannustalo.
Elämäntilanne alkoi muutenkin
parantua. Menin naimisiin, sain palkkojen, käännöspalkkioiden ja vähitellen
myös kääntäjille tarkoitettujen apurahojen ansiosta lopultakin lyhennettyä
vanhoja velkojani. Enää ei ahdistanut ihan niin paljon. Lopulta koitti
sellainenkin aika, että oli varaa pitää jokunen kuukausi vapaata suomentajan
töistä ja kehitellä omaa kirjahanketta.
Ideoitahan minulla oli ollut, samoin
kesken jääneitä ensimmäisiä lukuja. Valitsin sen kaikkein helpoimmalta tuntuvan
tarinakehitelmän, sen jossa oli toisen maailmansodan aikainen lentokone,
aikamatka ja Aleksandrian kirjasto. Aikaisempiin romaaninaloitusyritelmiin
nähden olin nyt paremmassa asemassa. Ensinnäkin olin sekä suomentajana että
taittajana tullut oppineeksi, että tarinaa voi kertoa varsin monenlaisella
tavalla. Erityisen tärkeä kirja minulle oli kuubalaisen Abilio Estévezin
romaani Sinun on valtakunta, jonka taitoin. Lumoava kirja, ei mitään
sellaista mitä itse kirjoittaisin tai mitä edes yrittäisin kirjoittaa, mutta se
aiheutti vahvan ahaa-elämyksen: näinkin voi kirjoittaa. Mikä voisi
minulle sopiva persoonallinen tapa kirjoittaa?
Tajusin myös, että minä en saa ikinä
aikaiseksi romaania, jos vain rupean kirjoittamaan ensimmäistä lukua ja
kuvittelen, että kyllä se lopputarina pitää huolen itsestään, sitten joskus.
Laadin muistikirjaan suunnitelman, mitä kirjan kussakin luvussa tapahtuisi.
Vasta sitten, kun minulla oli ikään kuin hanskassa sekä kerronnan tyyli että
kirjan rakenne, ryhdyin varsinaiseen kirjoitustyöhön.
Minulla oli sitä paitsi yksi etu, jota
kovin monella toiveikkaalla esikoisromaanin kirjoittajalla ei ole: tunsin yhden
kustantamon väen ja he tunsivat minut. Minulla oli myös vahva näkömielikuva
siitä miltä kyseisen putiikin kotimaisen kirjallisuuden kustannuspäällikön
huoneessa näyttää, niistä puoliväliin kattoa yltävistä pinoista kustantamoon
lähetettyjä käsikirjoituksia, joita kustannuspäällikkö lueskeli silloin kun
hänellä sattui olemaan aikaa.
Niinpä heittäydyin ikään kuin
ovelaksi. Siinä vaiheessa kun vasta olin aloittelemassa kirjan kirjoittamiseen
ryhtymistä ja satuin olemaan kustantamossa – olin siinä vaiheessa jo
jättäytynyt päivätöistä täyspäiväiseksi kirjallisuuden suomentajaksi –
mainitsin ikään kuin ohimennen kustannuspäällikölle, että olin kirjoittamassa
tieteisromaania ja voisinko tuoda jossakin vaiheessa alkua näytille. Hän oli
kiinnostunut, arveli ettei suomalaista scifiä julkaistu kovinkaan paljon, tuo
vain.
Niin minä tein, heti kun sain kuusi
ensimmäistä lukua kasaan.
Koska jatkoin kirjoittamista, en
ehtinyt pureskella kynsiäni mitenkään poikkeuksellisen lyhkäisiksi ennen kuin
hän soitti ja kysyi että oliko minulla mielessäni kirjalle joku aikataulu.
JES! Jonon ohi!
Tähän aikaan, 2000-luvun alkuvuosina,
julkaisuaikatauluja tehtiin ainakin tässä kustantamossa sen verran löysästi ja
viime tingassa, että esikoisromaanini 391 julkaistiin jo seuraavana
keväänä. Tein siihen itse taiton ja kansikuvankin.
Esikoisen julkaisun ansiosta päädyin
myös ensi kertaa minkäänlaisen kirjailijuuskoulutuksen piiriin, kun minut
kutsuttiin Pentinkulman päivien yhteydessä joka vuosi järjestettävään E80-esikoiskirjailijaseminaariin.
Kovin takki auki en seminaarissa kyllä osannut olla, sillä samaan esikoisten
joukkoon oli tullut muiden muassa Paula Havaste, jolta oli juuri seminaarin
alla ilmestynyt jo toinen romaani, sekin yli viisisataasivuinen runsasta
taustatyötä vaatinut historiallinen järkäle, vajaata vuotta esikoisen jälkeen –
päivätöiden ja perheen ohessa kirjoitettuna. Siihen nähden minun
parisataasivuinen rykäykseni oli varsin vaatimaton tekele.
Mutta pää oli saatu auki. Pitkästä
aikaa minulla alkoi olla edes jonkinlaisia kirjallisia lahjoja. Minulla alkoi
olla edes hivenen itseluottamusta kirjallisiin kykyihini, siitä huolimatta että
esikoinen sai varsin kädenlämpimiä arvosteluja eikä myynyt kovinkaan
kaksisesti. Sitä ei myöskään huolittu ehdokkaaksi Helsingin Sanomien esikoiskirjapalkintoon.
Kuulin vasta monta vuotta myöhemmin, että kustantajan pitää ilmeisesti maksaa
lehdelle jokaisesta ehdokkaaksi halutusta kirjasta.
Pää oli yhtä kaikki auki, ja seuraava
romaani Alshain tuli reilua vuotta myöhemmin. Sitä seurasi kohtuullisen
pian kolmas romaani Nedut, viimeinen kolmesta alkuperäisestä romaani-ideastani.
Sen jälkeen on pitänyt keksiä uusia ideoita sitä mukaa kun olen saanut
edellisten kirjojen käsikirjoituksen valmiiksi.
Eräs näistä ideoista muuten syntyi,
kun kirjoittelin kustantamon nettisivuja varten omaa kirjailijaesittelyäni ja
sain aikaan seuraavan virkkeen: ”Hän käyttää mielellään teemojensa puitteina
tieteiskirjallisuuden perinteisiä aineksia, mutta sankareita enemmän häntä
kiinnostavat ihmiset, jotka jäävät sankarien jalkoihin tai joutuvat siivoamaan
näiden aiheuttamia sotkuja.”
Hmmm.
Aloin kehitellä jonkinlaista
anti-avaruusoopperaa, jossa ei käydä avaruussotaa, vaan jossa sodan hävinnyt
osapuoli, ihmiskunta, joutuu siivoamaan jälkiä sen jälkeen kun ihmiskunta on
hävinnyt avaruussodassa. Erinäisistä ilmassa olleista kehonkuvaan ja
sukupuoleen liittyvistä pohdiskeluista kirjan kertojaksi päätyi sitä paitsi
henkilö, jonka mielestä hänen oma sukupuolensa on yksityisasia joka ei kuulu
kenellekään muulle kuin korkeintaan lääkärille.
Tämä oli muuten yksi syy pitäytyä jälleen
kerran minun tyylikseni vakiintuneesta tavasta kertoa tarina ensimmäisessä
persoonassa, minä-muodossa. Olin nimittäin aikoinaan esikoiseen kirjoittanut
silloin mielestäni nokkelasti, että romaanin henkilöt pohtivat, onko eräs
sivuhenkilö mies vai nainen, mihin toinen romaanihenkilö sitten sanoo että mitä
väliä, haluaisiksä muka panna sitä?
Vähän myöhemmin satui kuulemaan
kääntäjäliiton tilaisuudessa suomalaisen kirjallisuuden saksantajan Gabriele
Schrey-Vasaran esitelmän, josta opin että suomalaisten dekkaristien vakioklisee
on jättää kertomatta jonkun rikosjuonen kannalta oleellisen henkilön sukupuoli.
Suomen kielessähän asia ei ole ongelma, mutta saksassa on: persoonapronominien
ohella myös jotakuinkin kaikki ammattinimikkeet on sukupuolitettu.
Minun romaanejani ei ole käännetty saksaksi eikä muillekaan kielille, mutta onhan se parempi olla aiheuttamatta mahdollisille tuleville kääntäjille ongelmia aivan tieten tahtoen.
Yhtä kaikki, nyt ollaan siinä
tilanteessa, että minulta on julkaistu viidentoista vuoden kuluessa seitsemän
romaania. Niistä viisi on enemmän tai vähemmän tieteisromaaneja, yksi on
eräänlaista sub-urbaania fantasiaa – tai reaalifantasiaa – ja viimeisin
julkaistu, Hunan, on historiallinen romaani, jossa on hieman
maagisrealistisia aineksia. Kahdeksannesta romaanista on olemassa ensimmäinen
käsikirjoitusversio, ja alustavan aikataulun mukaan sen pitäisi ilmestyä joskus
helmikuussa 2021, reilun vuoden päästä. Julkaistuja kirjasuomennoksia on reilun
kahdenkymmenen vuoden ajalta noin kuusikymmentä. Alan vähitellen ehkä itsekin uskoa, että kai
minulla sitten on lahjoja tälle alalle.
Sen uskominen ei ole aina helppoa. Esikoiskirjailijaseminaaria
lukuun ottamatta en ole koskaan osallistunut minkäänlaiseen
kirjoittajakoulutukseen. Kirjallisuuden suomentajakoulutuskin on jäänyt
joihinkin luentoihin ja viikonmittaiseen englanninkielisen kirjallisuuden
suomentajien kurssiin siinä vaiheessa, kun olin ollut alalla jo kymmenen
vuotta. Kyseinen kurssi oli kyllä hieno kokemus, ja sen jälkeen voi edes
puolivitsinä röyhistää rintaansa ja kehaista, että minä muuten olen ollut muun
muassa sekä Kersti Juvan että Kristiina Drewsin oppilaana.
Olen toki ollut monissa muissakin
ammateissa, joihin yleensä vaaditaan varsin perusteellinen koulutus. Olen ollut
esimerkiksi tietoverkon valvojana, apuhoitajana, mikrotukihenkilönä,
toimittajana, toimitussihteerinä, lokalisoijana, graafikkona ja kustannustoimittajana,
kaikissa hommissa likipitäen kadulta reväistynä.
Lapsuudessa tuli tutuksi ammattinimike
”sekatyömies”, jota näki televisiossa mustavalkoisissa ajankohtaisohjelmissa,
joissa kerrottiin jonkun pohjoisemman Suomen maalaispaikkakunnan työttömistä ja
huonosti toimeentulevista vanhemmista miehistä. Näissä jutuissa sekatyömiehet
olivat ammattitaidotonta porukkaa, joiden työttömyyskaudet katkeilivat
korkeintaan ojankaivuuhommissa tai traktorikuskin apumiehenä – niistä
jälkimmäistä muuten itsekin tein kyllä lukion kesäduunina. Tavallaan olen
kokenut olevani eräänlainen sekatyömies itsekin.
Tuoreessa Parnassossa Niina
Mero kirjoittaa, että kirjallisuus alkaa olla taidealoistakin viimeinen, jolle
enää päädytään pelkästään ”elämällä kirjailijan elämää”, kuten klisee kuuluu,
ja kirjallisuudessakin se alkaa olla koko ajan harvinaisempaa. Yhä useammilla
kollegoilla on takanaan hyvinkin perusteellisia kirjallisuuden ja
kirjoittamisen opintoja. Minulla ei niitä ole, ja sivistykseni kirjallisuuden
klassikoidenkin suhteen on aikamoisen aukkoista.
(Olen esimerkiksi lukenut tähän
mennessä yhden ainoan Dostojevskin – kyseessä on pienoisromaani Pelurit,
joka on kyllä kertakaikkisen hieno tarina.)
En kyllä tiedä, olenko loppujen
lopuksi elänyt varsinaisesti sellaista elämääkin, jota kirjailijan pitäisi
elää. Näköjään olen kyllä elänyt sellaista elämää, että niitä kirjoja on tullut
kirjoitettua valmiiksi, kuten reaalifantastikkokollega Pasi Ilmari Jääskeläinen
joskus sanoi.
Joka tapauksessa jossakin
mielenpohjalla on aina silloin tällöin kolkutellut ajatus, olenko minä oikea
kirjailija ja suomentaja, vaikka olen moisia ammattinimikkeitä käyttänyt jo
toistakymmentä vuotta. Suomentajana minulta menikin monta vuotta, ennen kuin
uskaltauduin hakemaan Suomen Kääntäjien ja Tulkkien liiton jäseneksi, siis oikeiden
kääntäjien seuraan. Hakemus meni kerralla läpi, olihan minulla sentään jo monen
kirjasuomennoksen edestä näyttöjä. Kun sitten lopulta uskaltauduin
kirjallisuuden kääntäjien jaoston kokouksiin, kävi ilmi että aika monella
kirjallisuuden kääntäjällä on tausta ihan toisaalla kuin kielen tai
kirjallisuuden opinnoissa, vaikka monet ovat niitäkin toki opiskelleet, jotkut
valmistuneetkin.
Tulin laittaneeksi Kirjailijaliiton
jäsenhakemuksen sisään heti toisen romaanin ilmestyttyä, kun tiesin että kaksi
kirjaa tai vastaavanlaajuinen tuotanto on vähimmäisvaatimus – mutta vain
vähimmäisvaatimus, sillä moni enemmänkin julkaissut on jätetty odottamaan
”tuotannon täydentymistä”, kuten termi kuuluu. Harvoin hakemus hylätään
kokonaan.
Joka tapauksessa minun hakemukseni
meni kerralla läpi. Silti mielenpohjalla kolkutteli edelleenkin, että en minä
nyt sentään ole ihan oikea ammattimainen kirjailija.
”Ammattimaisuudella” tässä tarkoitan sitä, että ihminen tulee toimeen kirjoja
kirjoittamalla, edes jotakuinkin täysipäiväisenä kirjailijana.
Tungin siis itseäni niin sanottujen ”oikeiden kirjailijoiden” joukkoon, vaikka en oikein osannut tuntea itseäni ”oikeaksi” kirjailijaksi. Pyörin Kirjailijaliiton ja muiden järjestöjen tilaisuuksissa ja juttelin kokeneempien ja nimekkäämpien kirjailijoiden kanssa kuin tasavertainen. He muuten ovat osoittautuneet erinomaisen mukavaksi sakiksi, joka ei katsonutkaan minua nenänvarttaan pitkin, ei vaikka kirjoitin tieteiskirjallisuutta, jota jossain piireissä pidettiin pitkään jostakin syystä vähän vähäarvoisempana kirjallisuutena. Opin sen, että kirjailijakollegat eivät kuulu niihin piireihin, ainakaan ne kirjailijakollegat, jotka käyvät järjestöjen tilaisuuksissa ja ryhtyvät ihan mielellään juttusille vähemmän tunnetun ja vähemmän julkaisseen kollegan kanssa.
Kului muutama vuosi. Sitten eräänä
päivänä tuijotin apurahapäätöstä, jonka mukaan minulle oli myönnetty
yksivuotinen apuraha ”luovaan kirjalliseen työhön”. Toisin sanoen minulle maksettiin
kuukausittaista palkkaa siitä, että kirjoitan romaania. Pientä palkkaa, mutta
palkkaa yhtä kaikki.
Minusta oli tullut ammattimainen,
täysipäiväinen kirjailija. Edes siksi yhdeksi vuodeksi. Eikä se jäänyt ainoaksi
vuosiapurahaksi.
Pakko se on vähitellen uskoa. Välillä
uskominen on vaikeaa:
Tunnen itseni huonoksi
amatöörisuomentajaksi joka ikinen kerta kun käännökseni tulee
kustannustoimittajalta takaisin täynnä punakynämerkintöjä.
Olen tuntenut itseäni surkeaksi
amatöörikirjoittelijaksi joka kerta kun hyvin suunnitellunkin romaani-idean
toteuttaminen etenee yhden virkkeen päivävauhtia tai vieläkin hitaammin, kun
tuntuu että tarina ei toimi, ja erityisesti kun Hunanin nelivuotisen
syntyprosessin aikana tuntui erinäisiä kertoja siltä että nyt on tullut
haukattua ihan liian iso pala, en minä saa tästä sekavasta materiaali- ja
tekstikasasta aikaiseksi mitään järjellistä, kasassa pysyvää tarinaa.
Kirjailijatuttavat ovat havainneet,
että meikäläisiä vaivaa yliluonnollinen olento, jonka nimi on Paskatekstikeiju.
Jos illalla saa kirjoitettua jotakin mikä tuntuu hyvältä, fiksulta ja
toimivalta, viimeistään yön aikana Paskatekstikeiju pelmahtaa paikalle ja ripottelee
käsikirjoitukselle taikapölyä, joka muuttaa sen kököksi, kömpelöksi ja
amatöörimäiseksi räpellykseksi.
Paskatekstikeiju on vakiovieras.
Tietenkin se liittyy siihen, mitä on viime vuosina ruvettu kutsumaan
”huijarisyndroomaksi”. Jokaisen kirjan suunnittelu- ja kirjoitusprosessi on
ollut niin erilainen, että on helppoa ruveta uskomaan siihen, että ne edelliset
ovat olleet pelkkiä onnenkantamoisia, en minä oikeasti osaa tätä minun
ammattiani, en minä ole mikään oikea kirjailija tai oikea
suomentaja.
Minun kokemukseni mukaan lahjakkuus ei
siis ole mikään ihmisen synnynnäinen, tai edes lapsuudessa lahjaksi saatu
ominaisuus, ei luonteenpiirre, vaan jotakin joka välillä kukoistaa, välillä
hiipuu, saattaa alkaa kukoistamaan uudelleen ja hiipuu ehkä uudelleen. Minun
silmissäni ajatus synnynnäisestä taiteellisesta lahjakkuudesta – tai peräti perinnöllisestä
taiteellisesta lahjakkuudesta – on ankea ja vahingollinen jäänne
sääty-yhteiskunnasta, jolloin vanhempien ammatti ja yhteiskunnallinen asema
määräsivät sen, mitä heidän lapsensa oli mahdollista tehdä elämänsä aikana.
Mitään mahdollisuuksia ammatinvalintaan omien kykyjen tai kiinnostusten mukaan
ei ollut. Nykyään tällainen surullinen kohtalo on meillä niin sanotuissa
länsimaissa oikeastaan vain kuninkaallisten lapsilla.
En minä väitä, että suomalainen
nyky-yhteiskuntakaan olisi vielä tarpeeksi tasa-arvoinen mahdollisuuksien
suhteen, mutta paljon paremmalla tolalla ollaan kuin koskaan ennen. Nykyään
alkaa olla myös mahdollista vaihtaa elämänuraa myöhemmällä iällä, joten on
aivan mahdollista, että vaikkapa yli kolmekymppisestä lahjattomasta, työttömäksi
jääneestä ja syrjäytymisvaarassa olleesta entisestä IT-tukihenkilöstä sukeutuu
kohtuullisesti toimeentuleva neljä–viisikymppinen kirjallisuuden suomentaja ja
kirjailija. Siihen ei tarvita mitään myyttistä lahjakkuutta, siihen tarvitaan
hyvää onnea, jonkinlaista jääräpäisyyttä, jonkinlaista pakkomielteisyyttä
tilaisuutta paneutua kirjoittamiseen – ja syvällä masennusoireiden alla kaiken
aikaa kukkinutta katteetonta, mutta yhtä kaikki pinttynyttä optimismia.
Itämaisen viisauden, tai itämaisen
kliseen mukaan kaikkeen pitäisi pystyä suhtautumaan kuin aloittelija. Ehkä
niin, mutta ei totisesi nosta mielialaa, kun yrittää väsätä suomennosta tai
romaania ja tuntee itsensä osaamattomaksi aloittelijaksi. Kun suomentaja ja
kirjailija ovat ainoita ammatteja joita on kuvitellut osaavansa, ainoita
ammatteja joissa on oikeastaan viihtynyt, ja ammatteja joissa haluaisi jatkaa
eläkeikään saakka – tai pidemmällekin, koska tällä työhistorialla eläkkeestä
tulee väistämättä niin pieni, että jotain on varmaankin pakko tehdä silloinkin.
Optimismille on näissä hommissa totisesti käyttöä.
Mutta onneksi on sellaisiakin päiviä,
että välillä hupenevat optimismivarannot saavat täydennystä, kun voi täydestä
sydämestään tuntea olevansa ammattimainen kirjailija ja ammattimainen
kirjallisuuden suomentaja.
Kun saa käsikirjoituksen loppuun, sen
valtavan, epämääräisen materiaalikasankin.
Kun käsikirjoituksesta syntyy
kustannustoimittajan – tai, Hunanin tapauksessa, kahden
kustannustoimittajan – avulla painettu kirja.
Kun avaa Kirjavälityksen postittaman
paketin, jossa on painokoneelta tuoksuvia lämpimäiskappaleita.
Kun egosurffaa netissä, ja löytää
lehtiarvostelun tai kirjabloggauksen, joka ei olekaan nuiva tai hapan.
Tai kun tulee aamun uintireissulta
kotiin, huomaa että kustantamosta on soitettu, soittaa takaisin ja kuulee, että
oma romaani, minun romaanini!, on
valittu Finlandia-palkintoehdokkaaksi.
Kun lukee tuttavien ja tuntemattomien
kommentteja ehdokkuudesta, sitä valtavaa innostusta jonka ehdokkuus
heissä herätti.
Kun joku tulee hakemaan signeerausta
kirjaan. Kun saa kutsun kunniavieraaksi
Turcoseen, Finnconiin tai tänne Lokaconiin.
Silloin tuntee olevansa kirjailija. Silloin
on vähän parempi kestää niitäkin päiviä, jolloin Paskatekstikeiju on ripotellut
taikapölyä käsikirjoitukselle ja huijarisyndrooma on täydessä kukassa. Sillä
vaikka suurin osa kirjailijoista on omissa oloissaan viihtyviä ujoja
introvertteja, ei olisi mitään järkeä kirjoittaa niitä kirjoja pelkästään
itselleen, omaan pöytälaatikkoon itselle ihailtaviksi. Ihminen on yhteisöllinen
eläin, aitososiaalinen eläin aivan kuten muurahaiset ja kaljurotat, ja
introverttikirjailijakin on ja haluaa olla osa yhteisöä, kirjoittajien ja lukijoiden
yhteisöä. Se tekee tästä työstä tekemisen arvoista.
Pikainen muistutus siitä, että kirjailija-Mäkelä on tänä perjantaina ja lauantaina tavattavissa Keski-Suomessa. Perjantaina olemme Katri Alatalon kanssa puhumassa Multian kirjastossa kello 17–19. Lauantaina on sitten vuorossa scifiseura 42:n järjestämä Lokacon Jyväskylän kirjaston pääsalissa. Kuten tuosta alempaa selviää, ohjelmassa on muutakin kiinnostavaa kuin vain kunniavieraan puhe. Mahdollisista viime hetken muutoksista pysyy kärryillä vilkaisemalla Lokaconin omaa sivua.
Lauantain 19.10. ohjelma – Pääkirjaston Wolmarinsali
10.30 Ovet avautuvat
10.45–11.30 Tekoälystä huumoria Jarno Hietalahti Esitelmässä tarkastellaan huumorintajun edellytyksiä filosofisesta näkökulmasta. Huumorintaju vaikuttaa luontaiselta osalta ihmiselämää, mutta millainen käsitys huumorista tulisi luoda koneille? Huumorintaju ei ole pelkästään kyky keksiä vitsejä tai nauraa hauskuutuksille, vaan se on osa maailmankatsomusta. Niinpä jos tekoälylle halutaan luoda omaehtoinen huumorintaju, sen on pohjauduttava koneen omaan maailmankatsomukseen. Tämä saattaa olla kimurantimpi pulma kuin mitä nykyaikaiset nauravat koneet antavat ymmärtää.
11.30–12.00 tauko
12.00–13.00 Kunniavieras: kirjailija J. Pekka Mäkelä Helsinkiläinen J. Pekka Mäkelä tunnetaan musikaalisesti lahjakkaana monipuolisena kirjailijana ja suomentajana. J. Pekka Mäkelän vuonna 2018 ilmestynyt romaani Hunan oli Finlandia-palkintoehdokas.
13.00–13.45 Mielikuvitusta vai kulttuurieroja? Juho Mäntysalo Kulutamme paljon ulkomaalaista populaarikulttuuria. se on jännittävää ja yllättävää, mutta onko se aina spefiä? Esityksessä pohditaan mielikuvituksen ja kulttuurierojen sekoittumista toisiinsa, ja miten suomalaisen harrastajan tulisi niihin reagoida.
13.45–14.15 tauko
14.15–15.00 Puolieläviä ja kuolemattomia Katri Alatalo, Karoliina Heinola ja Oskari Rantala Oskari Rantala haastattelee kauhua kirjoittavaa Karoliina Heinolaa ja Katri Alataloa, joka kirjoittaa fantasiaa. Molempien tarinoita yhdistävät olennot, jotka eivät suostu kuolemaan.
15.00–15.45 Tuomiopäivän tuppisuut Tatu Ahponen Tatu Ahponen kertoo suomalaisesta äärioikeistoscifistä 20- ja 30-luvuilla, superaseista, Suur-Suomi-fantasioista ja vastaavista asioista.
Viimeaikaisiin kirjahankintoihin kuuluu kolme romaania, joiden aiheet vähintäänkin sivuavat toisiaan: niistä kahden tapauksessa asia on perin luonnollista, koska kirjoittaja on sama ja kirjat sijoittuvat, jossain määrin, samaan kirjasarjaan. Tarkoitus on lukea tässä lähiaikoina koko trio. Aloitin siitä jonka kannen kesällä nähdessäni ilmailun historiasta kiinnostuneen mieleen tuli ensimmäiseksi yksinkertainen tunnistusajatus: ”Polikarpov I-16.”
JP Koskisen Tulisiiven (Like 2019) kohdalla reaktio on ihan paikallaan: lentokoneet ja erityisesti ”Iisakki” ovat kirjassa merkittävässä osassa.
Minnesotassa varttuu tsaarin sortovaltaa pakoon lähteneiden suomalaissiirtolaisten poika Kaarle eli Charles, joka pääsee lentonäytöksen yhteydessä kättelemään itseään Charles Lindberghiä. Ohimenevä kohtaaminen ei totisesti ainakaan heikennä pojan lentohaaveita: hän ei ole oikeastaan kiinnostunut lainkaan muusta kuin lentämisestä. ”Tulisiipi”-lempinimen hän saa perheen tuttavapiiriin kuuluvalta vanhalta apaššilta. Depression tullen perhe päättää muuttaa kurjistuvasta Keskilännestä työläisten paratiisilta (kaukaa) vaikuttavaan Neuvosto-Karjalaan rakentamaan sosialistista onnelaa. Sinne muuttavat perässä myös perheen naapurit, ja Charlesin lapsuudenystävä Linda. Neuvostoliitossa Charles pääsee ensi kertaa lentämään ensin purjekoneella ja sitten I-16:lla. Hän ottaa venäläisen nimen Gennadi edistääkseen ilmailuhaaveitaan, mutta päätyy Stalinin ajan paranoian myötä pakkotyöleirille Siperiaan. Ei hän sinne jää, mutta ei kerta jää ainoaksikaan. Lentäminen ja lentämisestä haaveileminen ovat hänelle keino selvitä hengissä karmaisevissa oloissa – ne, ja melkein zeniläinen elämänasenne sopeutua siihen mitä ei voi muuttaa. Ne, ja Ludmilaksi nimensä muuttaneen Lindan taustatuki valtakoneiston sisältä.
Tulisiipi on jotakuinkin kikkailematon romaani, joka etenee suoraviivaisesti ja sujuvasti alustaan loppuunsa ilman sen kummempia takaumia, aikahyppyjä tai muita kommervenkkejä. Loppuepisodissaan se lähentelee vaihtoehtohistoriaa, joskin hyvin uskottavaa ja täysin mahdollista vaihtoehtohistoriaa. Kaarle–Charles–Gennadin hahmossa on supersankarimaisia piirteitä, hän osoittautuu jo varhaisteininä ilmailulliseksi ja moottoritekniseksi luonnonlahjakkuudeksi, ja hänen fyysinen ja psyykkinen selviytymiskykynsä likipitäen yli-inhimillisistä vastoinkäymisistä koettelee arkikokemusta. Mutta mikäs siinä. JP on meidän reaalifantastikkoryhmämme perustajajäseniä, ja mehän otimme jo alun alkaenkin oikeudeksemme käyttää kirjoissamme tasan niitä kirjallisia ja kerronnallisia keinoja joita tarina vaatii. Kun tuloksena on näin hyvin toimiva tarina, ei minulla ole mitään aihetta valittaa.
Kersti Juvan Löytöretki suomeen -kirjaa (SKS) on odotettu, ja viime viikolla se vihdoin löytyi postilaatikosta. Odottaminen on kannattanut.
Juva on rakentanut omista suomennoksistaan – aina esikoisesta eli Tarusta Sormusten herrasta alkaen – korpuksen ja tutkiskelee sieltä poimimiensa esimerkkien valossa, miten hän on ratkaissut käännösongelmia silloin, kun englanninkielisen tekstin lauserakenteita tai sanomisen tapoja ei voi suoraan siirtää suomeen: eli usein. Ratkaisut ovat olleet suurimmalta osalta intuitiivisia, ja nyt hän on halunnut hieman systematisoida työtapaansa. Tukena on verkossakin ilmaiseksi luettavissa oleva Iso suomen kielioppi.
Tuloksena on neljäsataasivuinen retki monenlaisiin asioihin, joita suomen kielellä voi tehdä ja tapoihin, joilla suomeksi voi ilmaista asioita usein huomattavan paljon sävykkäämmin ja rikkaammin kuin englanniksi (jossa toki on omat monituiset keinonsa ilmaista rikkaita sävyjä). Juva on antanut lukuohjeeksi, että kirjaa voi käyttää kuin hänen parinkymmenen vuoden takaista suomennostaan Laurence Sternen romaaniklassikosta Tristram Shandy – elämä ja mielipiteet: lukea silloin tällöin pätkän sieltä täältä.
Itse kuitenkin lukaisin kirjan, näin ensi kierroksella, alusta loppuun.
Löytöretki suomeen on taitettu väljästi, leveät marginaalit suorastaan pyytävät tekemään merkintöjä. Luvut käsittelevät virkkeen rakentamista, sanajärjestystä (joka on suomessa perin erilainen ja paljon vapaampi kuin englannissa), aikamuotoja, modaalisuutta, toimijan ilmaisemista (tai ilmaisematta jättämistä) sekä viittaussuhteita. Asiaa ja jokaiselle tekstin (käännetyn tai oman) tuottamisesta kiinnostuneelle riittää runsaasti. Vaikka sivuilla laukkaa runsaasti kielioppitermejä, Juvan selitykset ja käännöksistä poimitut esimerkit aukaisevat minun kaltaiselleni kielioppitermit jo keskikouluaikoina unohtaneelle, mistä on kyse. Kiinnostavana detaljina voisi mainita, että kirjassa esitellään kouluaikoina unohtuneiden sijamuotojen lisäksi vielä kahdeksan lisää: latiivi (ylös, alas), delatiivi (ylhäältä, alhaalta), separatiivi (ulkoa, kotoa), superessiivi (ulkosalla, ylhäällä), sublatiivi (etäälle, sinne), prolatiivi (ylitse, meritse), situatiivi (alekkain, vastakkain) ja oppositiivi (aletusten, vastatusten). Juva arvelee, että nämä vähän vanhahtavat – joskin nykysuomalaisille täysin ymmärrettävät – ja varsin rajoitetulla sanastolla käytetyt sijamuodot on jätetty koulukaanonista pois ”arvatenkin armeliaisuussyistä”. Siitä olen koululaitokselle kiitollinen.
(Sen sijaan olen sitä mieltä että sijamuodotkin olisi helpompi muistaa niiden suomenkielisemmillä nimillä, jotka keskikoulun kirjoissa vielä minun kouluaikoinani mainittiin, mutta joita ei käytetty: omanto, sisäolento, ulkotulento, keinonto…)
Kirja on hyvä ja aiheellinen muistutus siitä, miten rikas ja taipuisa työväline suomi on, ja siitä miten kömpelöä kökkökieltä syntyy jos englannin rakenteita ja sanontatapoja tulee epähuomiossa suomentaneeksi sana sanalta. Monessa kohtaa Juva on esittänyt lopullisen suomennoksensa lisäksi raakakäännösversion, joka on usein paljon enemmän sanojen kääntämistä ajatuksen sijaan. Hän ei arastele tunnustaa omia mokiaan edes silloin kun niitä on jäänyt painettuun kirjaan asti. Jotkut hänen toimivat käännösratkaisunsa pysäyttivät minut miettimään, etten olisi itse ratkaissut kohtaa samalla tavalla: toisaalta Juvalla on ollut käytössään kirjan kokonaisuuden muodostama konteksti ja minulla ei. (Kolmekymmentä vuotta pidemmän ja paljon ansiokkaamman ammattikokemuksen lisäksi, toki.) Koska jotkut näistä hämmentäneistä kohdista ovat peräisin kirjoista jotka olen itse lukenut ja joissa en muista huomanneeni mitään töksähtävää tai kummallista, joten ne lienevät olleet tekstikokonaisuuden valossa aivan riittävän hyvin perusteltavissa.
Tämä kirja tulee pysymään käden ulottuvilla työpisteestäni. Yritän muistaa lukaista sitä aina silloin tällöin kääntäessäni ja omaakin tekstiä tuottaessani. Edes sieltä täältä, silloin tällöin. Valitettavasti en oikein usko, että samoin tekevät ne, joiden mielestä I love to walk in the woods on suomeksi Rakastan kävellä metsässä tai jotka kääntävät sanonnan Kiss my ass muodossa Pussatkaa persettäni.
Yleensä yritän välttää turhaa tulostamista, mutta on aikoja jolloin käsikirjoituksesta on aivan tarpeen ottaa vanhan kunnon ajan paperiprintti, johon kodin ateljeekriitikko saa tehdä merkintöjään. Tänään oli sellainen päivä.
Romaanin käsikirjoitus on edennyt nimittäin siihen vaiheeseen, että tekstiä pääsevät näkemään muutkin kuin vain itse kirjailija. Se on aina jännittävä ja jossain määrin pelottavakin vaihe: vaikka kirjailija olisi kuinka tyytyväinen tekstiinsä ja tarinaansa, jossakin kallon kätköissä kolkuttelee väistämättä epäilyksen seppä alasintaan, josta kaikuu ”Onkohan tässä tarinassa oikeasti mitään järkeä? Kiinnostaako tämä ketään? Toimiiko tämä? Jaksaako tätä lukea kukaan?”
Niin kuuluukin.
Ateljeekriitikoillani, monta romaaniani toimittaneella kustannustoimittajallani Stellalla ja Like-kustantamolla on toki kohtuullisen vakaa luottamus sihen, että kyllä tästä tuutista jotakin kohtuullisen kelvollista tulee. Hunanin menestyksen myötä voi olettaa että myös ns. laajempi lukeva yleisö tuntee kirjailijan nimen vähän aikaisempaa paremmin, joten on entistä todennäköisempää että tuleva kirja saa ainakin jonnin verran huomiota, ehkä myykin jonnin verran. Voi hyvin olla ettei Hunanin lukuihin päästä, sillä käsillä on perin toisenlainen tarina, historiallisen romaanin sijaan jonkinlaista sub-urbaania fantasiaa joka sijoittuu 30–40-lukujen Kiinan sijaan 1990-luvun lopun Helsinkiin ja Vantaalle.
Mutta katsotaan. Kirjojenlukijat ovat usein paljon laajakatseisempia kuin voisi kuvitella – kirjojen lukeminen aiheuttaa nimittäin usein laajakatseisuutta.
Joka tapauksessa kirjan – tai mahdollisen kirjan – tarina on vasta alussa. Yksikään romaani ei ole ensimmäisen ”valmiin” käsikirjoituksen kohdalla millään tavalla valmis, turha kuvitellakaan. Ei yksikään ”oikea” kirjailija ole mikään sanataiteen Mozart joka pläjäyttää suunnattomasta neroudestaan ulos täysin valmista, painokelpoista tekstiä. Toki on Suomessakin ollut kirjailijoita, jopa ”legendaarisen” maineen saaneita kirjailijoita joiden kässäri on laitettu suoraan painokoneiden monistettavaksi, mutta tuloksena on jotakuinkin järjestään ollut jotakin, jota kaikki muut paitsi kritiikittömimmät fanit lukevat lähinnä kiusaantuneina. Kirjankustantaminen olisi kammottavaa ilman kustannustoimittamista.
Muutakin säätöä on. Nykyään kirjoja markkinoidaan (mm.) kauppaketjuille ja muille jälleenmyyjille hyvän aikaa ennen ilmestymiskauden alkua, joten tämänkin, näillä näkymin ensi kesän Finnconissa julkaistavaksi aiotun romaanin markkinointi alkaa käynnistyö kohtapuoliin. Se tarkoittaa sitä, että kirjalla pitää olla pikapuoliin kansikuva – ja nimi.
Aika usein minun romaaneistani käyttämä työnimi on kelvannut kirjan lopulliseksi nimeksi: Alas oli poikkeus siinä mielessä, että halusin itse muuttaa nimen suunnilleen viime hetkellä. Uuden kirjan, numero kahdeksaisen, työnimenä käyttämäni Wolanda on osoittautunut hankalaksi tapaukseksi muistaa ja hahmottaa, ja minulle esitettiin vieno toivomus siitä että voisiko jotakin muuta harkita. Ei minunkaan tarvinnut miettiä kuin hetken, että tajusin itsekin, että joku toinen nimi voisi toimia paremmin. ”Wolanda” viittasi asioihin, joita käsikirjoituksen lopullisessa (ts. tämänhetkisessä) versiossa vain sivutaan hyvin, hyvin ohimennen, sana ei esiinny kirjassa kertaakaan. Joten nimi menee vaihtoon. Tällä hetkellä tarjolla on kaksi nimivaihtoehtoa – tai, jos tarkkoja ollaan, saman nimen kaksi kirjoitusasua joilla on pikkuriikkinen merkitysero – ja tämän viikon aikana selviää, toimiiko jompikumpi kustantamon mielestä paremmin.
Vaikka ajattelinkin ottaa loppuviikon rennosti, loppuvuodeksi riittää silti työtä ja tekemistä. Minulla on ollut jo hyvän aikaa sopimus romaanikäännöksestä, jonka deadline on ensi tammikuun lopussa: kyseessä on aikaisemminkin suomentamani kirjailijan romaani, varsin kiinnostava tapaus jossa pääsen hieman hyödyntämään myös musiikkitekniikkaharrastustani.
Kääntämisen ja käsikirjoituksen editoinnin lomassa on tietysti syytä myös alkaa tosissaan suunnitella seuraavaa romaania, jonka nimi saattaa hyvinkin olla Al-alkuinen.
Tervehdys täältä työhuoneen liki maantasaisesta norsunluutornista! Halusin vain väliaikatiedottaa, että Wolandan käsikirjoituksen muokkaaminen edistyy hyvää vauhtia, ja ensimmäinen muiden nähtäväksi annettava versio valmistunee, aikataulun mukaisesti, lokakuun alussa. Sen saavat kustannustoimittaja ja ateljeekriitikot – ja kustantamo. Kirjastahan ei ole vielä sopimusta eikä sellaista solmita ennen kuin kässäri on luettu ja työstämiskelpoiseksi havaittu, mutta muutamia merkkejä on ilmassa, että kässäriin tullaan suhtautumaan alustavan myönteisesti.
Mutta varmaahan julkaisu on vasta kun muste on kuivunut kustannussopimuksessa, eikä se silloinkaan ole ehdottoman varmaa.
Tässä välissä haluan kuitenkin kertoa, että kirjailija suostuu irtautumaan koneensa äärestä seuraavan reilun kuukauden mittaan pariinkin otteeseen:
Käpylän kirjasto, tiistaina 24.9. kello 18 –19:30
24.9. J. Pekka Mäkelä: Hunan Hunan vie lukijan 1930- ja 1940-lukujen sodissa kuohuvaan Kiinaan. Hunanin pohjana ovat kirjailijan Kiinassa lähetyssaarnaajan toimineen tädin päiväkirjat. Tehokkaan kontrastin tuovat sveitsiläisen itsensä etsijän ja tutkimusmatkailijan kokemukset ja kiinnostus paitsi Kiinaan myös kutsumustyötä tekeviin lähetteihin. Haastattelija Riitta Vaismaa. Väinölänkatu 5, Helsinki. Vapaa pääsy, tervetuloa!
Lisäksi minua on mahdollista nähdä Helsingin kirjamessuilla lokakuun viimeisen viikonlopun tietämissä vaeltelemassa eksyneen näköisenä käytävillä ja moikkaamassa tuttuja.
Jos olen oikein ymmärtänyt, Nick Caven keikkoihin liittyvän kirjoittelun oleellinen osa on kertoa kirjoittajan omasta Cave-historiasta. Omalla kohdallani se on, epäilemättä paneutuneempien harrastajien mielestä, perin pinnallinen. Olin pitkään oikeastaan pelkästään ensin radiosta ja sitten Berliinin taivaan alla -elokuvassa kuullun upean, huikean intensiivisen”From Her to Eternityn” varassa. Sittemmin olen kyllä kuunnellut paljon muutakin, nähnyt dokumentin tai kaksi, lukenut haastatteluja ja käynyt useammallakin keikalla Roskildessa, Kulttuuritalolla, Porissa – ja eilen Musiikkitalossa.
Conversations with Nick Cave -kiertueen keskeinen elementti ovat, nimen mukaisesti, yleisön Cavelle esittämät kysymykset, kommentit ja muistot. Homma oli toteutettu erinomaisen hyvin: Musiikkitalon eri katsomoissa oli avustajia, jotka osoittivat valosauvoilla halukkaita kysyjiä Caven valittavaksi, ja ojensivat sitten kysyjälle langattoman mikrofonin. Kysyjät olivat järjestään tilanteen tasalla, pysyivät asiassa ja kysyivät kiinnostavia, väliin haastaviakin kysymyksiä. Toki monet kokivat tärkeäksi kertoa Caven musiikin merkityksestä heidän oman elämänsä jossakin hankalassa vaiheessa, mutta sekin kuuluu asiaan – etenkin kun Cave kertoi itse saaneensa poikansa kuoleman jälkeen paljon tukea ja rohkaisua saamistaan viesteistä oman läheisensä menettäneiltä.
Aika ajoin Cave istahti flyygelin ääreen soittamaan, ikään kuin radiokanavan väliaikamusiikkia keskustelun tauoksi. Yksinkertainen ja ehkä jopa suhteellisen mielikuvitukseton pianosäestys ei avannut Caven lauluihin uusia ulottuvuuksia: ei hän huonosti soittanut, mutta ei välttämättä suunnattoman sädehtivästikään. Olen joskus aikaisemmin valittanut, ettei Musiikkitalon suuren salin akustiikka oikein toimi rytmimusiikin yhteydessä. Nytkin ylettömän pitkä jälkikaiku – jota klassisempi musiikki tuntuu tarvitsevan – puuroutti rytmiikkaa ja sävyjä ainakin meidän istumapaikoillemme lavan edustalla. Keskusteluosuudet pysyivät onneksi hyvin ymmärrettävinä ja sekä Caven että yleisön puhe selkeinä laadukkaan äänentoiston ja ammattitaitoisten miksaajien ansiosta. Toki kaikuisuus söi illan asetelman tavoittelemaa intiimiyttä: oli mahdotonta olla olematta koko ajan tietoinen siitä, että ollaan ISOSSA HALLISSA.
Cave oli varannut flyygelin ääreen ilmeisen runsaan valikoiman lauluja, joista valita kulloiseenkin hetkeen ja edellisiin kysymyksiin sopivaa laulettavaa, mutta olen ymmärtänyt että kiertueen aikana suurin osa setistä on pysynyt aika lailla samana. ”Girl in Amber” – alkuaan studiossa täysin improvisoituna laulettu kappale – oli ilmeisesti tämän kerran harvinaisuus. jonka merkityksiä itselleen Cave valotti. Oman tuotannon lisäksi kuultiin yhden laulun verran Marc Bolania ja kiistämättömän jylhä tulkinta Leonard Cohenin ”Avalanchesta” – kuulemma ensimmäinen Cohen-laulu jonka Cave on koskaan kuullut.
Salin ”viinitarha”-rakenne monitasoisine katsomoineen ja lavalle Caven pianon ympärille asetellut kahvilamaiset pöytäryhmät synnyttivät välillä kyllä vähän koomisen vaikutelman siitä, että ollaan jonkun kauppakeskuksen ravintola-alueella…
Mutta pikkuvinoilusta huolimatta täytyy sanoa, että kolmituntinen ilta oli tehokas, intensiivinen ja antoisa. Setin vahvinta osaa olivat nimenomaan Caven ja yleisön jäsenten keskustelut, mutta soitto ja laulu välissä toki tukivat kokonaisuutta. Kolmituntinen setti pelkkää soolo-Caven laulua ja soittoa olisi voinut olla vähän puuduttava kokemus. Caven levytettyäkin tuotantoa kuuntelee taas pikkuisen eri korvalla ja eri mielentilalla.