Postia Hämeenlinnasta

Kustantaja lähetti kääntäjänkappaleet viime kesänä suomentamastani Giles Miltonin romaanista, jonka lopulliseksi nimeksi sitten asettui – pitkän kustannustoimittajan kanssa pohdiskelun jälkeen – Postia paratiisista. Ehdotus ei ollut omani, mutta olen siihen vallan tyytyväinen. Alkuperäisnimi According to Arnold ei taipunut kovin siististi suomeksi.*

Kyseessä taisi olla kaiken kaikkiaan ensimmäinen kirja, jonka suomensin ilman että minulla olisi ollut alkuperäistä kirjaa – pelkkä pdf-tiedosto taitosta. Tällaisen käytännön luultava yleistyminen on yksi syy siihen, miksi halusin tietokoneeseen kolmannen näytön: nyt näkyville sai yhtä aikaa alkutekstin, käännöstekstitiedoston, tietokonesanakirjat ja selaimen, jota tarvittiin tässä työssä tavallistakin enemmän. Kirjan päähenkilö Arnold Trevellyan sattui nimittäin olemaan sieniasiantuntija, ja eri sienilajien suomenkielisten nimien selvittäminen vaati vähän etsimistä.

Mutta vallan mukava työ muuten, tunnelmaltaan leppoisa ja sävykäs romaani. Hupaisaa kyllä, muutamiinkin tähän 1980-luvun loppuun sijoittuvan romaanin sivuamiin tositapahtumiin törmäsin juuri taannoin eräässä toisessa kirjassa. Voimme olla erittäin tyytyväisiä, ettei tapahtumien takana ollutkaan niitä tahoja, joista Miltonin romaani puhuu. Matti Klinge on luultavasti eri mieltä, mutta se on hänen ongelmansa.

___

* Kustannustoimittajan käydyissä keskusteluissa pyöri ideoina mm. Sanoo Arnold, Sieniä ja kruunupäitä sekä Keisarinkärpässieni.