Kategoria: suomentaminen

Kaikki ei koskaan mene pois

Viime vuoden kolmas suomennokseni saapui lopultakin painosta ja aiheutti visuaalisen yllätyksen. Olen kyllä nähnyt kuvia Seitsemän sietämättömän pitkän päivän kannesta, mutta konkreettisena esineenä kädessä se toi paljon vahvempia muistoja niistä 1950-luvun lopulla ja 1960-luvun alkupuolella painetuista kirjoista, mitä meillä oli lapsuudenkodissa (tai -kodeissa) hyllykaupalla. Typografia, leiska ja ennen kaikkea murretut värit… graafikko Pirta Syrjänen on tehnyt komeaa työtä, vaikka en yleensä erityisemmin arvostakaan sellaista väri- ja tekstuurimaailmaa, joka tuo mieleen 60- tai 70-luvun: kuten sarjakuvassa sanotaan, ”minä elin 70-lukuni 70-luvulla ja sillä selvä!”

Jonathan Tropperin romaani sijoittuu nykyaikaan, mutta menneitä siinä muistellaan, paljon. Perheen isä on kuollut pitkän sairauden jälkeen, ja – juutalaisen perinteen mukaisesti – lapset omine perheineen kokoontuvat vanhaan kotitaloon äidin luokse viettämään suruviikkoa, shivaa. Isän muistelun lomassa pintaan putkahtaa monia, erittäin monia, vanhoja jännitteitä sisarusten kesken, ja muutamia aivan uusia.

Tropperin kirjoja on verrattu monesti Woody Allenin elokuviin, ja on tuossa perää muutenkin kuin Yhdysvaltain itärannikon juutalaisuuden osalta. Molemmat käsittelevät surua osin komiikan kautta. Siinä missä Allenin näkökulma on ennen kaikkea naivistiseen nostalgiaan taipuvaisen suurkaupunkilaisälykön näkökulma, Tropper (ja hänen romaanihenkilönsä) elävät enemmänkin keskiluokkaisessa esikaupungin pientalomaailmassa, ihan tavallisissa konttoritöissä (tai ilman niitä), ihan tavallisissa avioliitoissa (tai ilman niitä). Tropper on sujuvaa luettavaa, ja mukavaa käännettävää. Isoja, vaikeita asioita puidaan helpossa, pintapuolisesti viihteellisessä muodossa.

Käänsin tämän romaanin oman isäni kuolemaa seuranneiden kuukausien aikana. Vaikka tunnistin tekstistä omia(kin) tuntojani isäsuhteen osalta, se kohta jota suomensin kaikkein eniten pala kurkussa liittyi kuitenkin sellaiseen ihmissuhteeseen jota itselläni ei ole koskaan ollut: se oli pieni, suorastaan umpimielinen keskustelunpätkä kahden veljeksen kävellessä kahden kesken.

 

Lauantaina Tähtivaeltaja-päivä, sunnuntaina vaalit, tiistaina Kääntäjän ääni!

Aivan niin, kiirettä piisaa. Huomenna lauantaina on perinteikäs Tähtivaeltaja-päivä Ravintola Pohjanhovi Salissa Helsingin Domus Academican tiloissa. Itse olen lauteilla kello 15:30 keskustelemassa Johanna Vainikainen-Uusitalon, Anssi Aution ja Juha Tupaselan kanssa, Kuinka Quantum Thiefistä tuli Kvanttivaras. Tiedossa kiinnostavaa pohdiskelua spekulatiivisen kirjallisuuden suomentamisen iloista, suruista, omalaatuisuuksista ja ongelmista. Eikä muukaan ohjelma tylsää ole. Varaa koko päivä.

* * *

Sunnuntaina on sitten eduskuntavaalit, ellet ole sattunut huomaamaan. Nyt ainakin näyttäisi vahvasti siltä, että jokaisella äänellä on merkitystä. Käytä omaasi. Äläkä lopeta politikointia äänestämiseen: ole seuraavat neljä vuotta se, joka lähettää äänestetyllesi sähköpostia, kommentoi, kritisoi ja kiittää – asiallisesti ja silloin kun on aihetta.

* * *

Ja vielä: ensi tiistaina 19.4. on kevään viimeinen Kääntäjän ääni -tilaisuus KOM-ravintolassa Helsingin Kapteeninkatu 26:ssa. Tällä kertaa puhutaan italialaisesta kirjallisuudesta ja sen suomentamisesta, äänessä Hollo-palkinnon saanut Lena Talvio, Laura Lahdensuu ja Nina Paavolainen.

Ehdokas

Kappas vain, Philip K. Dickin Tohtori Veriraha, jonka suomensin puolitoista vuotta sitten, on päässyt Tähtivaeltaja-palkintoehdokkaaksi. Mainio, sympaattinen tarinahan hän on – ja varsin mukavaa käännettävää – mutta silti olen hivenen yllättynyt. Kovassa sarjassa ollaan yhtä kaikki: Margaret Atwood, Pat Cadigan, Hal Duncan ja Maarit Verronen.

Meinasin mainostaa tässä, että voittaja julkistettaisiin Tähtivaeltaja-päivänä 16.4., mutta luin tarkemmin tiedotetta: ”Voittaja julkistetaan alkukesästä.” Kannattaa yhtä kaikki suunnata T-päivänä Helsingin Dommalle, siellä on erinomaista ohjelmaa ynnä suomentajapaneelikeskustelu, johon itsekin osallistun.

Tulossa: Kääntäjän ääni ja Tähtivaeltajapäivä!

Kääntäjän ääni

Tiistaina 22. maaliskuuta KOM-ravintolassa (Kapteeninkatu 26, Helsinki)

Kevät etenee ja kääntäjät jatkavat ääntelyään. Maaliskuun Kääntäjän ääni -illassa suomentajavieraina ovat Riina Vuokko ja Laura Jänisniemi. Riina Vuokko suomentaa kiinasta ja esittelee hiljan ilmestyneen suomennoksensa Hyvien kukkien lapset (AjatusKirjat)  ja Laura Jänisniemi on luvannut puhua ja lukea otteita suomennoksestaan Kotiin (Bazar).
Tule kuuntelemaan suomentajien mietteitä työstään ja esittämään omia kysymyksiäsi. Baari on auki koko illan ja KOMin mainio keittiö huolehtii nälkäisistä ennen ja jälkeen varsinaisen ohjelma-ajan.
Illan juontaa tällä kertaa toimittaja-kirjailija Miina Supinen.
Vapaa pääsy. Tervetuloa!

Järjestäjät: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja KOM-ravintola

* * *

Tähtivaeltaja-päivä 2011

Kunniavieraina
Ann ja Jeff VanderMeer

Lauantai 16. huhtikuuta 2011 kello 12.00–02.00.
Ilmainen sisäänpääsy, K18. Ravintola Pohjanhovi-sali, Domus Academica, Hietaniemenkatu 14 B

Kaksitoista tuntia scifiä ja fantasiaa, viihdettä ja asiaa!

Tähtivaeltaja-päivä la 16.4. ohjelma:

12.00 Ovet auki
12.15 Supermimmit ja miehet, jotka haluavat saada heiltä turpiinsa
Miksi sarjakuvien supernaiset ovat niin paljon parempia kuin oikeat?
Rami Rautkorpi (pj), Petri Hiltunen, Toni Jerrman, Pekka Manninen, Otto Sinisalo
13.15 Reaalifantasiaa vai dystopiaa? Kotimainen spekulatiivinen fiktio nyt.
Millaista on suomalainen tieteis- ja fantasiakirjallisuus vuonna 2011?
Vesa Sisättö (pj), Saara Henriksson, Eija Lappalainen, Tiina Raevaara, Petri Salin
14.15 Kryosohva live (engl.)
Ann ja Jeff VanderMeer paljastavat mielensä salat elävän yleisön edessä!
Haastattelijana Toni Jerrman
15.30 Kuinka The Quantum Thiefistä tuli Kvanttivaras
Spefin suomentajat keskustelevat ammattinsa erityispiirteistä
Juha Tupasela (pj), Antti Autio, J. Pekka Mäkelä, Johanna Vainikainen-Uusitalo
16.30 Vedenalaiset natsi-zombiet über alles!
Miksi natsit ovat yhä hyviä vihollisia – tulivat he sitten Kuusta tai merenpohjasta?
Toni Jerrman (pj), Petri Hiltunen, Ilja Rautsi, Syksy Räsänen sekä yllätysvieras
17.30 Weird Fiction Today (engl.)
Panelistit uivat syvällä kummallisen genrekirjallisuuden uumenissa
Jukka Halme (pj), Hannu Blommila, Ann VanderMeer, Jeff VanderMeer
18.30 Profeettoja ja velhoja
Miksi suosikkisarjakuvien tekijät muuttuvat tämän tästä mielipuoliksi?
Otto Sinisalo kertoo ja näyttää mallia
19.15 Pelimiehet avautuvat
Tietokonepelit alfasta omegaan
Petri Hiltunen (pj), Henri Hakkarainen, Jyrki J. J. Kasvi, Veikko Laeslehto, Mikko Rautalahti
20.15 Nyhjää tyhjiöstä
Spekulatiiviset kirjat
Syksy Räsänen (pj), Hannu Blommila, Aleksi Kuutio, Tiina Raevaara, Ilja Rautsi
21.15 Myy kirja -kisa
Juuri sinä voit voittaa! Ota mukaan haluamasi kirja ja lue siitä pätkä lavalla niin haltioituneesti kuin mahdollista. Show-elkeet sallittu! Max 2–3 minuuttia per esitys. Voittajat palkitaan ruhtinaallisesti.
Juontajana Vesa ”Strippari” Sisättö
22.00 Scifi-sarjakuvakaraoke
Eläydy Hopeasurffariksi, Halo Jonesiksi, Teräsliljaksi tai Kapteeni Hyperventilaattorimieheksi. Valitse suosikkisarjakuvasivusi ja esitä se itse tai kaverisi kanssa. Halutessasi voit tuoda mukana myös oman sarjakuvasivusi. Parhaat suoritukset palkitaan hulppeasti!
Juontajana Vesa Kataisto
22.45 Tiedon väärti
Turkasen totinen tieteistietovisa
Vetäjänä Jukka Halme
23.45 Kalkkunatrailereita
Maistuvat einekset pitävät aivonnälän loitolla
00.15 Ohjelma loppuu ja hupi alkaa
Vapaata seurustelua avaruuden käymättömillä korpimailla
02.00 Ovet kiinni

Postia Hämeenlinnasta

Kustantaja lähetti kääntäjänkappaleet viime kesänä suomentamastani Giles Miltonin romaanista, jonka lopulliseksi nimeksi sitten asettui – pitkän kustannustoimittajan kanssa pohdiskelun jälkeen – Postia paratiisista. Ehdotus ei ollut omani, mutta olen siihen vallan tyytyväinen. Alkuperäisnimi According to Arnold ei taipunut kovin siististi suomeksi.*

Kyseessä taisi olla kaiken kaikkiaan ensimmäinen kirja, jonka suomensin ilman että minulla olisi ollut alkuperäistä kirjaa – pelkkä pdf-tiedosto taitosta. Tällaisen käytännön luultava yleistyminen on yksi syy siihen, miksi halusin tietokoneeseen kolmannen näytön: nyt näkyville sai yhtä aikaa alkutekstin, käännöstekstitiedoston, tietokonesanakirjat ja selaimen, jota tarvittiin tässä työssä tavallistakin enemmän. Kirjan päähenkilö Arnold Trevellyan sattui nimittäin olemaan sieniasiantuntija, ja eri sienilajien suomenkielisten nimien selvittäminen vaati vähän etsimistä.

Mutta vallan mukava työ muuten, tunnelmaltaan leppoisa ja sävykäs romaani. Hupaisaa kyllä, muutamiinkin tähän 1980-luvun loppuun sijoittuvan romaanin sivuamiin tositapahtumiin törmäsin juuri taannoin eräässä toisessa kirjassa. Voimme olla erittäin tyytyväisiä, ettei tapahtumien takana ollutkaan niitä tahoja, joista Miltonin romaani puhuu. Matti Klinge on luultavasti eri mieltä, mutta se on hänen ongelmansa.

___

* Kustannustoimittajan käydyissä keskusteluissa pyöri ideoina mm. Sanoo Arnold, Sieniä ja kruunupäitä sekä Keisarinkärpässieni.

Merkillisen isän kummallinen kuolema (ja kuolemanjälkeiset vaiheet)

China Miéville on ottanut The City and the Cityn motoksi virkkeen puolalaisen Bruno Schulzin (1892-1942) novellista. Koska Schulz mainitaan kirjan kiitoksissa myös innoittajana, hankin kirjastosta käsiini Schulzin suppeaksi jääneen tuotannon ainoan suomennoksen, novellikokoelman Krokotiilikuja (saksankielisestä käännöksestä suomentanut Aarno Peromies, Otava 1965). Mielenkiintoisiin teoksiin voi törmätä kummallisilla tavoilla.

Kiinnostavassa esseenpoikasessaan Tiina Krohn luonnehtii Schulzia muun muassa ”surrealistiksi, symbolistiksi, modernistiksi, ekspressionistiksi” ja ehkä animistiksikin. Itselleni ensimmäinen mieleentuleva luonnehdinta oli ”maaginen realisti”, hyvin pitkälti juuri samassa hengessä kuin myöhemmät eteläamerikkalaiset kirjailijat. Alunperin kolmessa eri kokoelmassa julkaistut novellit kietoutuvat pitkälti saman tarinan, saman perheen, saman pojan lapsuuden- ja nuoruudenmuistojen ympärille: alkuaan eri kokoelmissa julkaistut tarinat ovat suomennoksessakin ajallisessa epäjärjestyksessä, mutta se ei oikeastaan haittaa. Se mikä aluksi näyttää vähän tavanomaiselta vuosisadan alun porvarisperheen elämän kuvaukselta muuttuu pian joksikin aivan muuksi, kun perheenisän käytös ja ajatukset alkavat saada yhä kummallisempia piirteitä ja muu perhe yrittää elää edes jotenkin normaalia elämää kaiken sen keskellä. Niin pitkään kuin se on mahdollista. Eikä ympäröivä kaupunkikaan ole ihan… normaali siinä mielessä kuin aikuisen tajunta kaupunkia ajattelee. Puhumattakaan siitä erikoisesta sanatoriosta, johon poika myöhemmin matkustaa tapaamaan jo kauan sitten kuollutta isäänsä.

Osa tarinoista on kirjoitettu nuoren pojan näkökulmasta, ja tällöin normaaliuden kriteerit ovat, normaalissakin kirjallisuudessa, toisenlaiset. Kafkan puolantajanakin toiminut Schulz on ottanut ilmeisiä vaikutteita tšekkikollegaltaan. Tuloksena on pieni, kummallinen, hämmentäväkin kirja.

Voisi tosin toivoa, että Schulzia suomennettaisiin uudelleen suoraan alkukielestä. Tuolla ja täällä silmään sattuu kohtia, joiden taakse saattaa kätkeytyä jotakin kiinnostavaa, jonka Peromiehen kuivakka, välikielen kautta tekemä käännös hukkaa.

Kääntäjät taas äänessä

KÄÄNTÄJÄN ÄÄNI – Agricola & Hollo Special Edition

ti 22.2 klo 18 – 19.30
KOM-ravintolassa
(Kapteeninkatu 26, Helsinki)

Kevät tulee, on aika päästää KÄÄNTÄJÄT ÄÄNEEN!
Tämän kevään ensimmäinen Kääntäjän ääni -ilta on omistettu Agricola- ja Hollo-palkinnoista kisaaville huipuille. Palkinnot jaetaan ansioituneista suomennoksista huhtikuussa – Agricola-palkinto kaunokirjallisesta Hollo tietokirjallisesta käännöksestä – mutta 22.2 KOM-ravintolassa esitellään jo kummankin sarjan kolme kovinta ehdokasta ja keskustellaan kirjallisuuden kääntämisen ihanuudesta, vaikeudesta, hurmasta ja epätoivosta.

Tule kuuntelemaan suomentajien otteita teoksistaan ja ihmettelemään vapaasti ääneen, mikä ikinä kääntämisessä mietityttääkään. Mukana keskustelemassa Agricola-raadin jäsen Elina Siltanen ja kärjessä kisaavat kääntäjät. Illan juontaa kirjailija Anja Snellman. Taatusti mielenkiintoinen ilta tulossa. Sinne kaikki!

Vapaa pääsy. Tervetuloa!
Järjestää Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry ja KOM-ravintola

Kiitoshymni, muuten

Uusimmassa Tähtivaeltajassakin näkyy minun käsieni jälki. Mike Resnickin novellin ”Catastrophe Baker and a Canticle for Leibowitz” suomentaminen oli hauska puhdetyö ja tilaisuus leikitellä aika tavalla erilaisella tyylillä ja kielellä kuin tavallisesti. Hain – alkutekstin hengessä – siihen vähän sellaista vanhojen suomalaisten ”poikien seikkailulukemistojen” tunnelmaa, vaikka Resnickin tarina tietysti onkin paikka paikoin aika paljon… erm… lihallisempi. Parissakin eri mielessä.

Tästä syystä suomentelin nimiäkin. Oikeastaan oli pakko, koska Voluptua von Climax oli pakko suomentaa. Samalla vauhdilla Catastrophe Bakerista tuli Katastrofi-Parkkonen.

Muutenkin mainio lehti, taas kerran. Viktoriaanista kauhua käsittelevä historiikki olisi kyllä voinut olla laajempikin, ja genren suhdetta 1800-luvulla pelottavan nopeasti muuttumaan alkaneeseen maailmaan kelpaisi hyvinkin puida perusteellisesti.