Kirjailija ja suomentaja J. Pekka Mäkelä kirjoittaa sekä joskus myös soittaa ja laulaa kirjoittamisesta, kirjallisuudesta, musiikista, mahdollisesta, mahdottomasta
Vielä kaksi viikkoa sitten oli varsin epävarmaa, olisiko minusta menemään kolmen vuoden tauon jälkeen järjestettävään Lahden kansainväliseen kirjailijakokoukseen. Koronaoireet jäivät kuitenkin vähäisiksi ja ennen kaikkea lyhyiksi, ja oireetonta aikaa oli asianmukaisen kauan, joten uskaltauduin matkaan.
Kokouspaikka oli vaihtunut parin viime kerran Kansanopistolta Lahden uuden Malski-kulttuurikeskuksen Sammio-saliin, mutta muuten mentiin perinteisellä kaavalla. Torstai-iltana pidettiin Mukkulan kartanohotellin pihamaalla perinteinen Suomi – Muu maailma -jalkapallo-ottelu, jonka Muut voittivat – joskin joukkueen kommunikaatiokieli kuulosti silläkin puolella olevan suomi. Perjantaina ja lauantaina pidettiin Sammio-salissa sitten varsinaiset kokousrupeamat, yhteensä neljä alustuksia ja keskustelua sisältävää sessiota.
Venäjän raukkamainen hyökkäys Ukrainaan kuului keskusteluissa, etenkin kun yhdessä sessioista oli alustajina sekä Puolaan sotapakolaiseksi joutunut Iryna Tetera että Ukrainassa töitä tehnyt toimittaja/kirjailija Sami Sillanpää. Kokouksen Rivien välissä -teemaa kuitenkin käsiteltiin monilla eri tavoin, monenlaisin tavoin tulkiten: sensuuri (ja itsesensuuri) puhuttivat yleisemminkin, sillä alustajissa ja yleisössä oli monta entisessä Neuvostoliitossa elänyttä kirjailijaa ja kääntäjää, jotka oppivat nuorena että oleelliset asiat on sanottava rivien välissä, sillä riveille kirjoitettuna ne saattoivat johtaa kirjoittajansa ja lukijansa vakaviin vaikeuksiin. Kirjallisuuden muuttuva asema, ilmaisukeinot ja julkaisutavat puhuttivat nekin tänä e- ja äänikirjojen aikana, samoin se, onko taide yleensäkin kriisitilanteiden aikana turhaa ylellisyyttä – vai ase.
Keskustelujen ohella kokouksen ohjelmaan kuului julkisina yleisötilaisuuksina Lahden kirjastossa pidetty proosamatinea sekä kansainvälinen runoilta Wanhan Walimon salissa. Kokouksen (muutkin) osanottajat vetivät lisäksi omaa showta perinteisessä Open Mic -illassa.
Koronatoipilaisuussyistä olin etukäteen ajatellut jättäväni tällä kertaa lausumiset ja muut esiintymiset väliin, joten en ottanut mukaani kitaraa enkä pedaaleja perinteistä ”lausuntaa äänimaiseman kera” -numeroani varten. Mutta niin vain veri veti sittenkin lauteille, ja vetäisin Open Micin viimeisenä numerona säestyksettömän version Nedujen ”Maailmanpuu”-katkelmasta, jonka teksti sattui olemaan mukana aivan muista syistä. Teksti tuli luettua aikaisempaa innoittuneemmin ja kiihkeämmin, kun ei ollut kitaraa ja sen soittamista skarpattavana samalla kun luki.
Sitä paitsi kaksi aikaisempaa esiintyjää oli kyllä innoittanut ja innostanut pistämään kaikki peliin.
Suomalais-brasilialais-englantilainen lavarunoilija Francis North osoittautui paitsi erinomaiseksi jalkapallomaalivahdiksi, myös kertakaikkisen karismaattiseksi esiintyjäksi, joka loikki Runoilta-osuutensa aikana lavalla ja katsomossa ja esitti tekstinsä vimmaisella intohimolla. Tyylistä oli saatu esimakua jo Open Micissä, joten ihan yllätyksenä vedon voimallisuus ei tosiaankaan tullut.
Tämänkertaisen kokouksen lemppariesiintyjäni, T. S. Elliot -palkittu englantilaisrunoilija Joelle Taylor oli vakuuttava niin Open Micissä, Runoillassa kuin omassa paneelikeskustelu-alustuksessaankin (ja sitä paitsi ns. siviilissäkin aivan loistava tyyppi). Thatcherin aikojen homofobisen Section 28 -lainsäädännön aikana queer-kulttuurissa toimineena hänen ilmaisussaan on aiheellista vimmaa, katkeruuttakin, mutta myös valtavasti positiivista, rakentavaa energiaa.
Kirjailijakokous on nyt ohi. Vaikka aina välillä harmittaa että kokous on kutistunut (taloudellisista syistä) vain kaksipäiväseksi, myönnän monen kirjailija- ja kääntäjäkollegan tavoin, että kovin paljoa kauempaa ei introvertti olisi näin intensiivisiä päiviä jaksanut.
Onneksi kuitenkin jaksoin – Lahteen sunnuntaina tulleen S:n ansiosta – käydä tutustumassa kokouspaikka-Malskin kanssa samassa rakennuksessa sijaitsevaan Malva-taidemuseoon.
Malvan yläkerta on varattu suomalaisen muotoilun klassikoille pallotuolista vanhoihin mainosjulisteisiin – ja Lahden julistebiennaalin töihin – mutta kannustan sinua käymään ennen syyskuun puoliväliä katsomassa alakerrosten Piiloleikki-näyttely hollantilaisen muotoilijan Marten Baasin teoksista. En yleensä perusta kovin paljon videoteoksista, mutta Baas osaa tehdä niistä oikeasti kiinnostavia, näyttäviä ja oivaltavia. Eikä kyse ole pelkästään videoista, sillä kokonaisuuteen kuuluu paljon muutakin.
Sekä näyttely että varsinkin kokous synnyttivät myös jokusen varsin tarpeellisen ja kutkuttelevan idean tulevaan romaaniin, ja välillä olikin vaikeuksia pysytellä tapahtumien valokuvaajana (yksi Liwren vakikuvaajista oli joutunut jäämään pois, joten minua pyydettiin paikkaamaan) kun hinguin täyttämään muistikirjaa romaanisuunnitelmilla.
Olen erinäisissä yhteyksissä esitellyt teoriaani Raamatun 1. Mooseksen kirjassa (ja Koraanissa, ja monissa muissa ”Kirjan kansojen” teksteissä ja tarinoissa) kerrotusta tarinasta, kuinka ensimmäiset ihmiset karkotettiin paratiisista. Minun teoriani mukaan kyse oli siitä traumasta joka syntyi kun ihmisyhteisöt joutuivat – monista syistä – siirtymään metsästäjä- ja keräilytaloudesta karjanhoitoon ja maanviljelykseenja joutuivat tekemään työtä. On nimittäin niin, että keräily ja metsästys ovat itse asiassa varsin leppoisia elinkeinoja: eläinten tai peltojen hoitaminen vaatii paljon enemmän työtä, minkä lisäksi tartuntataudit lisääntyvät, koska lehmät, siat, lampaat ja vuohet ovat varsin tehokkaita zoonoosien levittäjiä lajista toiseen. Ravitsemuksen yksipuolistuminenkin heikensi ihmisten hyvinvointia ja lyhensi elinikiä. Niinpä siirtymälle on täytynyt olla pakottavia syitä: Lähi-Idässä, erityisesti (nykyisen) Persianlahden ympäristössä sellainen olisi voinut olla esimerkiksi jääkauden päättymisen aiheuttama merenpinnan merkittävä nousu, jolloin aikaisemmin niin kuivillaan ollut Persianlahti alkoi täyttyä mereksi ja ihmisten oli paettava Eufratin ja Tigrisin yläjuoksulle, jossa olosuhteet olivat huomattavasti vaikeammat.
Hauska teoria, jossa saattaa olla jotain perääkin – ainakin periaatteessa, ainakin arkeologiasta ja antropologiasta kiinnostuneen amatöörin teoriaksi. Näiden alojen oikeiden tutkimusten perusteella vaikuttaa kuitenkin siltä, ettei ammatinvaihto ollut aikoinaan lainkaan niin yksinkertainen, yksiselitteinen tai edes yksisuuntainen tapahtuma.
Viime vuonna kuollut, anarkistin maineessa ollut Occupy Wall Street-liikkeen aktivistinakin toiminut antropologi David Graeber oli kymmenkunta vuotta sitten alkanut pohtia vähän konservatiivisemman arkeologin David Wengrow’n kanssa yhteiskunnallisen epätasa-arvon syntyjä syviä molempien tutkimusalojen, etnografisten aineistojen ja arkeologisten löytöjen perusteella. Tuloksena on vasta Graeberin kuoleman jälkeen ilmestynyt, seitsemänsataasivuinen teos The Dawn of Everything: A New History of Humanity (Farrar, Strauss and Giroux, 2021). Kirja on tuoreeltaan saanut paljon huomiota ja ristiriitaisiakin arvioita, sillä se laittaa uusiksi monia ainakin populaarikirjallisuudessa yleisiä käsityksiä ihmiskunnan, ihmisyhteisöjen ja erityisesti kaupungistumisen varhaishistoriasta – ja suhtautuu samalla hyvinkin kriittisesti vähän samoilla vesillä liikkuneisiin, Yuval Noah Hararin ja Jared Diamondin kaltaisiin muotikirjailijoihin.
(Hararia en ole itse lukenut, mutta Diamondia kyllä. Hän on nostanut esiin erinomaisia pointteja, mutta olen kyllä itsekin huomannut hänen suhtautuneen aivan turhan kritiikittömästi moniin käyttämiinsä kyseenalaisiin lähteisiin, esimerkiksi siinä mitä tulee tuliaseiden merkitykseen atsteekkivaltakunnan kukistumisessa, tai Pääsiäissaarella ennen espanjalaisten tuloa muka vallinneeseen nälänhätään, joka on aivan ilmeisesti ollut pelkkää espanjalaisten valheellista propagandaa.)
Erityisesti Graeberin ja Wengrow’n hampaissa on ”kulttuurievolutionistinen” teoria siitä, kuinka ihmisyhteisöt ovat siirtyneet kehitysvaiheesta toiseen: metsästäjä/keräilijät ovat ruvenneet viljelemään maata ja asettumaan kyliin, missä on tarvittu koordinaatiota, joka on johtanyt päälliköihin, ja kylien kasvaessa niistä on tullut kaupunkeja ja päälliköistä ruhtinaita ja kuninkaita, joka on johtanut hierarkiaan, aatelistoon, armeijaan ja valtioihin ja niin edelleen.
”Evoluutio”-sanaa on tosiaan käytetty tässä yhteydessä jo toistasataa vuotta, mutta se perustuu täysin virheelliseen käsitykseen biologisesta evoluutiosta. Biologisella evoluutiolla ei ole suuntaa eikä määränpäätä, eivät ihminen (tai ylipäänsä mikään ”älyllinen” olento) tai koronavirus ole mitään väistämättömiä tuloksia vaan pelkkää muutaman miljardin vuoden sattumaryteikköjen tuotosta. Sitä Graeber ja Wengrow korostavat myös yhteisöjen kehityksessä – mutta siinä on mukana, sattuman ohella, toinenkin merkittävä tekijä: tietoinen valinta. He korostavat, että jo paleoliittisen kauden metsästäjä/keräilijät saattoivat olla hyvinkin tietoisia ja analyyttisiä sen suhteen, miten elävät, mitä syövät ja millaisia rituaaleja noudattavat.
Graeber ja Wengrow ovat tykästyneet termiin schismogenesis (”skismogeneesi”), joka heidän ihmisyhteisöjensä tapauksessa viittaa siihen, että yhteisöä koossapitävänä voimana voi olla erottuminen toisista: ”Me ei ainakaan olla niin kuin noi.” Näin esimerkiksi metsästäjä/keräilijäyhteisö saattaa olla hyvinkin tietoinen maanviljelyksen ideasta, mutta ei vain ole kiinnostunut muuttamaan elämäänsä sen suhteen – tai viljelee ainoastaan esimerkiksi joitakin rituaaleissa tarvittavia kasveja (kuten Pohjois-Amerikassa tupakkaa) mutta ei varsinaisia ruokakasveja. Samalla tavoin hierarkkinen yhteisö tai tasa-arvoisuus voi olla täysin tietoinen valinta, tai jopa vuodenkiertoon liittyvä rituaali: esimerkiksi jotkut amerikkalaisyhteisöt kokoontuivat tiettyyn aikaan vuodesta suuriin juhliin, joiden aikana vallitsi tiukka kuri ja järjestys ja joissa valvoo tiukka poliisijoukko (jolla oli oikeus langettaa jopa kuolemantuomioita), mutta juhlakauden jälkeen porukka hajaantuu tahoilleen, anarkistisen tasa-arvoisiin porukoihin, ja seuraavana vuonna poliisihommat olivat eri porukan velvollisuus. Puhetta on myös Stonehengen ja Pohjanlahden rannikon ”jätinkirkkojen” kaltaisista megaliittimonumenteista, jotka ovat saattaneet olla juuri sellaisia vuodenaikaisrituaaleja, joihin porukka on kokoontunut eri puolilta ympäristöä elääkseen kuukauden tai pari hierarkkista ja johdettua elämää monumentteja rakentamalla, kunnes ovat sitten palanneet vapaaseen arkeensa.
On myös mahdollista että esimerkiksi ns. Mississippi-kulttuuri ja sen pääkaupunki Cahokia sortuivat siihen, että porukat saivat tarpeekseen hierarkiasta, hallitsijoista, kurista ja valtiollisesta väkivallasta (joka tarkoitti myös ihmisuhreja) ja yksinkertaisesti lähtivät lätkimään. Sittemmin monille pohjoisamerikkalaisille kansoille vapaudesta tuli erittäin merkittävä arvo, jota he korostivat vertaillessaan mailleen tunkeutuneiden eurooppalaisten yhteiskuntaolojen huonommuutta omiinsa verrattuna. On hyvin mahdollista, että Jean-Jacques Rousseau oli lukenut edeltävällä vuosisadalla Ranskassa julkaistuja raportteja ja pohjasi niihin ajatusleikkinsä siitä kuinka ihmiskunta on alkuaan elänyt paratiisimaisessa tasa-arvossa, ehkä matriarkaatissakin, kunnes ”sivistys” on tuhonnut kaiken. Tämä ajatusleikki on kuitenkin yhtä ilmeisen huuhaata kuin Thomas Hobbesin 1600-lukuinen kuvitelma ”kaikkien sodasta kaikkia vastaan”, josta sivistys ja valtiovalta ovat ihmiset pelastaneet.
Graeber ja Wengrow korostavat myös, että ainakin jotkut ensimmäiset yhtään suuremmat kaupungit – kuten nykyisessä Turkissa sijaitseva Göbekli Tepe – ovat olleet nimenomaan metsästäjä/keräilijäyhteisöjen koteja – seudulla, jossa on päivämatkan säteellä ”jo” ollut pienempiä maanviljelijäyhteisöjä – ja että niiden alkuperäisessä rakennuskannassa ei ole merkkejä siitä, että jotkut olisivat eläneet rikkaampaa ja/tai leveämpää elämää tai heillä olisi ollut enemmän valtaa kanssaihmisiinsä. Kirjoittajien mukaan on mahdollista sekin, että esimerkiksi nykyisessä Meksikossa sijaitseva Teotihuacan oli espanjalaisten tullessa jonkinlaisen neuvoston johtama ”demokratia” (eikä kuningaskunta, kuten Diamond väittää) ja että heikäläisten päätös liittoutua espanjalaisten kanssa atsteekkeja vastaan olisi ollut nimenomaan tällaisen neuvoston päätös.
Tässä kirjassa luin ensi kertaa Ukrainan, Romanian ja Moldovan alueella kukoistaneesta Tripoljen kulttuurista ja sen synnyttämistä, ajankohtaan nähden valtavista kaupunkimaisista asutuksista, jotka ovat ehkä olleet stonehengemäisiä rituaalipaikkoja – tai sitten ainakin osanvuotisia asuinpaikkoja. Niissäkin rakennusten tasakokoisuus viittaa Graeberin ja Wengrow’n mielestä siihen, ettei kukaan ollut (juuri) toista korkeammassa tai rikkaammassa asemassa. Myös nykyisessä Irakissa sijaitsevan Urukin varhaisin rakennuskanta puhuu heidän mukaansa tasa-arvoisehkosta yhteiskunnasta.
Aikamoisia johtopäätöksiä, ja monessa tapauksessa johtopäätöksiä on vedelty varsin vauhdikkaasti. Siitä huolimatta The Dawn of Everything tekee perusteellisesti selväksi sen, etteivät varhaisten kulttuurien kehitysvaiheet mahdu mitenkään yksille suoraviivaisille tikkaille pienistä metsästäjä/keräilijä-sukuyhteisöistä* maanviljelykylien kautta kuninkaiden kaupunkeihin. Ja että Rousseaun ja Hobbesin fantasiat ihmiskunnan yhtenäiskulttuurisesta aamunkoitosta on syytä sysätä huuhaateorioiden roskakoriin. Niille ei ole olemassa mitään tieteellistä näyttöä, eikä ole koskaan ollutkaan.
____ * Tässä tekijät siteeraavat useammankin erilaisiin 1800–1900-luvuilla eläneiden metsästäjä-keräilijäkulttuurien informanttien toteamusta, johon useimmat meistä ”korkeakulttuurienkin” edustajista voivat yhtyä: Kuka helkutissa haluaisi elää koko elämänsä vain omien sukulaistensa seurassa?
Kuten edellisessä bloggauksessa kerroin, olen maaliskuun ajan lukenut aikamoisen kasan kotimaista kirjallisuutta. Tässä muutama pikainen huomio kymmenestä kasaan päätyneestä kevään 2021 romaanista.
Irja Sinivaaranesikoisromaani Sinun onnes tähden (Tammi 2004) teki aikoinaan vaikutuksen ja vaikutti: Alshainin moninäkökulmaisuus sai alkuinspiraationsa juuri siitä. Vaikka minne maailmassa (Reuna) on eräänlainen tositapahtumiin pohjautuva mikrohistoriallinen tarina Valtosen norjalais-suomalaisesta perheestä, yksinhuoltajaksi jääneestä leskiäidistä, joka kamppailee toimeentulon ja pelastusarmeijalaisen uskonnollisen vakaumuksensa kanssa, sekä kolmesta lahjakkaasta laulajatyttärestä, jotka Suomen musiikin historia tuntee Harmony Sistersinä. Tarina seurailee sisarusten hyvin kartoitettua historiaa, mutta romaanina se voi tuoda esiin ja olettaa näkökulmia ja tuntemuksia jotka eivät tietokirjaan sopisi.
Ison liudan antiikin Välimeren kulttuurien piiriin sijoittuvia historiallisia romaaneja kirjoittanut Jukka M. Heikkilä kuvittaa hänkin Sisilian prinsessassa (Karisto) historiallista tositarinaa. Sisilialaissyntyinen Lanassa kertoo kirjassa palvelijattarelleen elämäntarinaansa, joka vei 200-luvulla eaa. hänet kotoa Syrakusasta Makedoniaan ja Kreikkaan, kahden kuninkaan kuningattareksi.
Anu HolopaisenFiligraanityttö (Karisto) on lempeän lohdullinen nuortenromaani pakko-oireista ja ahdistuneisuushäiriöstä. Peruskoulun kahdeksannelle luokalle menossa oleva Enni pelkää että jotakin todella pahaa tapahtuu, ellei hän suorita pakonomaisia pikku rituaalejaan aina samalla, toistuvalla tavalla – ja arvattavasti lopulta tulee tilanne, jossa hän ei enää pysty rituaaleja noudattamaan. En voi sanoa olevani erityisen perehtynyt nuorisokirjallisuuteen, mutta minulle tästä kepeähkösti kerrotusta kirjasta – mukavan avoimine loppuratkaisuineen – jäi vallan hyvä mieli.
Johanna ElomaanSinä päivänä kun synnyin (Otava) on saanut nimensä Ultra Bran laulusta, ja kyseisellä bändillä on vahva osansa 1990-luvulla alkavassa kahden nuoren naisen ystävyyden kuvauksessa. Entiset koulutoverit päätyvät puolivahingossa opiskelemaan samaan korkeakouluun, mutta opinnot eivät innosta, eikä bilettäminenkään sitten niin kovin paljon, ja kaksikko lähtee grand tourille Intiaan ja Kaakkois-Aasiaan. Matkan varrella ystävysten tiet alkavat viedä eri suuntiin. Lopulta päädytään Afrikan ja Yhdysvaltain kaurtta naimisiin – itse asiassa kahdesti – ja takaisin Helsinkiin, jossa sitten paljastuu muuan merkittävä seikka jonka minua tarkempi lukija olisi saattanut tajuta paljon aikaisemmin kuin minä. Elomaan teksti hipoo jossain määrin ns. chick litiä – missä sinänsä ei ole todellakaan mitään pahaa – mutta piti ainakin tämän keski-ikäisen heteromiehen lukemassa monipolvista ja koukuttavaa tarinaa loppuun pikkutunneille saaakka.
Marianna Kurton proosarunollinen ja lyhyin katkelmin etenevä Seitsemäs piste (WSOY) on spekulatiivista fiktiota, eräänlaista spekulatiivista fiktiota. Kaupungin taivas täyttyy leppäkerttujen sateesta ja saa melkein kaikki ihmiset katoamaan. Teksti ei paneudu katastrofiin, ei sen syihin eikä seurauksiin, vaan muutamaan jäljelle jäävään ihmiseen, heidän vuorovaikutuksiinsa. Kirja, jota oli hyvin miellyttävä lukea, mutta joka sai samalla pohtimaan: ”Ymmärsinkö minä tästä lopulta oikeastaan mitään? Onko sillä väliä? Pitäisikö lukea saman tien uudelleen?”
Joonatan Tolan ilmeisesti hyvinkin autofiktiivinen Punainen planeetta (Otava) voisi olla hyvin synkkä ja ahdistava tarina, ellei Tola kirjoittaisi sitä niin kevyen karnevalistisella otteella. Tolan perin dysfunktionaalisessa perheessä kasvanut Mikko-isä sairastui psyykkisesti jo nuorena, alkoi lopulta elää päihteidentäyteistä elämää itse itsensä taiteilijaneroksi julistaneena, ja hän nopeasti mukaan myös vaimonsa ja heille syntyneet neljä lasta. Kerran toisensa jälkeen lukija toivoo, että viranomaiset olisivat tajunneet puhaltaa usein nälänhädän rajamailla sinnittelevän perheen pelin poikki, mutta niin kävi ilmeisesti vasta tämän kirjan päätyttyä, kun Mikko Tola oli tehnyt itsemurhan. Välillä mieleen tulivat John Steinbeckin romaanit Kalifornian elämäntapajuopoista ja ajatus, mahtaako joku lukea tämän kirjan jonkinlaisena syrjäytyneiden oman elämänsä taiteilijanerojen elämän ihannointina.
Mia MyllymäenKirosielu, rajanhaltia (Osuuskumma) kertoo mukavan maagisrealistisen tarinan pienestä, merkillisestä pohjalaiskylästä, joka on elänyt vuosisatoja omien lakiensa ja sääntöjensä mukaan muista piittaamatta, mahdollisimman vähän muiden kanssa tekemisiin joutuen. Matriarkaattisen yhteisön jonkinlaiseksi johtohahmoksi päätyy jo nuorella iällä väkivahva jättiläisneito Peija, joka joutuu oman väkensä edustajana kamppailemaan yhä lähemmäksi kylää tunkeutuvaa ulkomaailmaa – ja sotaa. Lopulta ongelmiin löytyy ratkaisu, joka selittää sen miksi Palonkylää ei täällä muussa Suomessa vieläkään tunneta.
Annamari MarttisenHäiriömerkintä (Tammi) on äärimmäisen ahdistava kirja. Se on sitä varmasti jokaiselle, joka on minun laillani joskus joutunut ylivelkaantuneena tekemisiin ulosottoviranomaisten kanssa, joka on saanut maksuhäiriömerkinnän. Kirjan päähenkilö, yksinhuoltajaäiti, jää kodinvaihdon yhteydessä kahden asunnon loukkuun ja menettää kaiken lisäksi työpaikkansa. Hän jää odottamaan nopeaa pelastusta, jota ei näytä tulevan, mutta tekee ratkaisuja kuin voisi olla varma siitä että ihan pian sitä rahaa kaikkien velkojen ja laskujen ja vippien kuittaamiseen varmasti tulee. Niin tuttua: voin vain olla onnellinen siitä, ettei nykyisenkaltaisia vaivattomia pikavippejä ollut vielä keksitty silloin 1990-luvulla, kun minä ryvin ylivelkaantuneisuuden suossa. Siinä tapauksessa olisin siinä suossa varmasti edelleenkin. Marttinen päättää tarinan tilanteessa, jossa alkaa lopultakin olla toivoa – vain toivoa eikä varmuutta, mutta parempaa ja perustellumpaa toivoa kuin aikaisemmin.
Terhi TörmälehdonTaavi (Otava) kertoo todellisesta henkilöstä, kirjailijan isoisästä Taavi Törmälehdosta (1922–2007), joka karkasi alaikäisenä talvisotaan eikä palannut kotiinsa ennen kuin jatkosotakin oli sodittu. Silloin hän oli sotasankari, Mannerheim-ristin ritari numero 41. Ilmeisesti juuri kukaan Marskin ritarien historiaa ihannoinut ei tiennyt tämän romaanin paljastamaa 1960-luvun Göteborgissa tapahtunutta, joka johti satamassa levyseppänä työskennelleen Törmälehdon viideksi vuodeksi vankilaan. Pohjimmiltaan tämä on romaani miehestä joka ei nuorena halua mitään muuta kuin käydä sotaa, eikä vanhanakaan oikein osaa mitään muuta: kirja ei psykologisoi kovin syvälle, paljon jää lukijan mietittäväksi.
Valokuvataiteilijana näyttävää uraa tehneenIda Pimenoffin Kutsu minut (WSOY) on sekin, ymmärtääkseni, nykyään muodikasta autofiktiota. On isä, joka on viettämässä 80-vuotisjuhliaan sukulaistensa ja lastensa ympäröimänä. On tytär, jota ei juhliin kutsuttu: kahden avioliiton – ja perheen – välissä syntynyt vahinkolapsi, joka on edes tavannut isänsä ensi kerran vasta teini-ikäisenä, ja senkin jälkeen tapaamisia, tai edes viestittelyä, on ollut hyvin vähän. Tarina saa miettimään, miten tärkeäksi vanhempi nimenomaan silloin, jos tämä on poissa: näin tämän omassa äidissäni (jonka biologinen äiti kuoli vajaat kaksi kuukautta esikoistyttärensä syntymän jälkeen) ja se näkyy tämän romaanin (melkein) isättömässä Verassa. Minä olen voinut pitää sekä isääni että äitiäni jotakuinkin itsestäänselvyyksinä – ja olla, aikoinaan, jotakuinkin suoraan kertomassa äidille, että toi teidän avioliittonne ei enää toimi, heitä toi äijä pellolle. Eikä se ole ollut lainkaan ainoa aika, jolloin olisin kaivannut jompaankumpaan vanhempaani enemmän etäisyyttä kuin silloin oli. Siksi on arvokasta lukea kokemusta toisenlaisesta tilanteesta, toisenlaisista toiveista, toisenlaisesta kaipuusta.
Päättymässä oleva vuosi ei ole ollut veli keskenään. Siitä lienevät kaikki yhtä mieltä. Pandemia on muuttanut varmasti jotakuinkin jokaisen elämää, tavalla tai toisella. Siihen nähden on oikeastaan miltei noloa todeta, että omassa elämässäni muutokset ovat olleet, loppujen lopuksi, varsin vähäisiä.
Olemme molemmat onnistuneet pysymään terveinä. Kaikki ystävä-, kaveri- ja tuttavapiirissä eivät ole olleet yhtä onnekkaita. Muutamilla heistä on koronataudin jälkioireita vielä puolisen vuotta sairastumisen jälkeenkin. Pari tuttua tai tutuntuttua on sairauteen kuollut. Selvää on, että piikille lähdetään saman tien sitten kun on meidän vuoromme: ikä, ylipaino ja muutamat muut tekijät saattaisivat meidän kohdallamme tehdä koronasta todella vaarallisen, ikävän ja pitkän sairauden.
S. on ollut enemmän kotosalla tekemässä etätöitä, joten minun työyhteisöni koko on kasvanut niinä päivinä entiseen normaaliin verrattuna kaksinkertaiseksi. Sovussa ollaan kuitenkin selvitty, ja tässä asunnossa on onneksi riittävästi tilaa käydä virtuaalikokouskeskusteluja vaikka yhtä aikaa toista häiritsemättä. Kesällä kokoustamiseen ja muuhun työntekoon on voitu käyttää myös taloyhtiön pihaa ja puutarhaa.
Järjestöjen ja luottamustoimien kokoukset ovat ison osan vuotta tapahtuneet tietokoneitse, joten ei ole tarvinnut istua kolmea varttia suuntaansa bussissa päästäkseen maalikylälle. Tämä seikka on itse asiassa hieman harmittanutkin: minulle, introvertille, bussimatkan mittainen latautumis- ja tasaantumisaika ihmisten tapaamisen molemmin puolin on ollut melkoisen tarpeellista.
Olen vuosikausia tuntenut huonoa omaatuntoa siitä, miten satunnaisesti olen tekemisissä rakkaiden(kin) ystävien kanssa, miten harvoin heitä näen, miten harvoin edes ehdotan tapaamista muuten kuin ”olis kiva joskus nähdä pitkästä aikaa” -pohjalta. Nyt ystävien(kin) tapaamisessa on ollut oikeaa syytä olla varovainen, mutta tämä tekosyy ei ilahduta: mukavia ihmisiä on ihan oikea ikävä. Olen siinä suhteessa varmaankin aika tyypillinen introvertti: Tarvitsen ihmisten, ystävien, kavereiden ja jopa festariväkijoukkojen seuraa, mutta toisaalta tarvitsen vastapainoksi myös melkoisen määrän oleellisen tärkeää – ja nautinnollista – omaa rauhaa ja yksinoloa. Ei se yksinolo ole pelkästään välttämätöntä akkujen latausta, se on oleellinen ja miellyttävä osa elämääni.
Ehkä juuri tämä sosiaalisuuden ja epäsosiaalisuuden tasapainotteleminen tekee minusta niin kiinnostuneen parviälystä ja aitososiaalisuudesta niin ihmis- ja eläinkunnassa kuin mahdollisissa muissakin elämänmuodoissa.
Matkailu on jäänyt muutamaan kotimaanpyrähdykseen ja kesäiseen päiväretkeen Riikaan, mutta toisaalta on ihan mukavaa ettei ole tarvinnut istua tuntikausia lentokoneiden epämiellyttävässä ahtaudessa tuntemassa huonoa omaatuntoa omasta ympäristönturmelupanoksesta. Täällä Koillis-Helsingissä voi sitä paitsi iloita siitä että näinkin lähellä Helsinki-Vantaan lentokenttää on ollut mukavan hiljaista kun nousevia koneita ei jyristele päntiönään yläpuolellamme.
Kulttuuriala on ollut aivan aiheellisten pandemiarajoitusten osalta melkoinen kärsijä. Minulla on kuitenkin ollut onni päätyä kaikkein vähiten kärsineelle, ehkä jopa hankalista ajoista hyötyneelle kulttuurin osa-alueelle. Kirjallisuudella on ainakin (isompien) kustantamojen kannalta mennyt aika hyvin, ja vaikuttaisi siltä että tämä vuosi on saattanut olla se, jona e- ja äänikirjallisuus on lyönyt Suomessa läpi oikein kunnolla. Alkuvuodesta ja rojaltitilitysten tullessa selviää, missä määrin se sitten vaikuttaa kirjailijoiden tuloihin. Keväinen kirjastosulku toisaalta leikkasi tältä vuodelta kertyviä lainauskorvauksia, jotka ovat ainakin minun kaltaiselleni kirjailija/kääntäjälle olleet paljon tärkeämpi tulonlähde kuin omien kirjojen myyntirojaltit.
Kulttuurin kuluttajalla on toisaalta iso ikävä elävää musiikkia, teatteria ja muuta esittävää taidetta. Alkuvuodesta tuli nähtyä Suistamon sähkö Espoossa, sittemmin Päiväni murmelina Helsingin kaupunginteatterissa (turvavälein ja maskein), ja kesällä piipahdettua Haihatuksen kesänäyttelyssä. Siinä se melkein olikin. No, ei ihan. On tullut muutaman kerran esiinnyttyä itsekin. S. on mukana Kaupunginteatterin Valokeilassa koillinen -hankkeessa, ja tänä vuonna tämä ammattilaisten ohjauksessa toteutettu teatterihanke toteutui kävelynäytelmänä, jonka kolme ensimmäistä näytöstä kulkivat Tapulikaupungista muutaman mutkan kautta meidän talomme pihalle, jossa meidän taloyhtiömme bändi esitti näytelmän päätteeksi parin kappaleen setin. Koillisen projekteja on näillä näkymin tulossa alkavana vuonnakin, ja meillä on tarkoitus olla niissä mukana silloinkin.
Vuoden 2021 alkaessa olen vastikään lähettänyt kustantajalle suomennokseni Josh Malermanin romaanista Malorie, jonka pitäisi ilmestyä maaliskuussa. Tällä hetkellä (virtuaalisella) työpöydälläni lepäävät Pahasilmän taittovedokset. Kirjan pitäisi lähteä ensi viikolla painoon ja ilmestyä 4. helmikuuta. Vielä alkuvuodesta haaveilin pitäväni kirjalle kunnon julkkarit, ehkäpä Otavan kirjakahvilassa Uudenmaankadulla, mutta näissä oloissa tilaisuudesta on pakko tehdä virtuaalinen. Se tietysti tarkoittaa sitä, että paikalle voi kutsua muitakin kuin kirjaa tekemässä olleen porukan, ystäviä ja toimittajia. Suunnitelmat ovat vielä suunnitelmia, kerron lisää kunhan päästään lähemmäksi päivämäärää. Don’t touch that dial.
Sitten… niin, mitä sitten?
Kuten olen kertonut, minulle alkaa vuodenvaihteen jälkeen kilahdella tilille kuukausittaista taiteilija-apurahaa peräti viiden vuoden ajan. Tämä taiteilijaperustulo ei ole suunnattoman suuri, mutta on se sen verran iso että se mahdollistaa mahdollisuudet suunnitella töitä vähän vapaammin. En minä palkkatyötäni eli suomentamista aio missään tapauksessa jättää, vaikka apuraha onkin tarkoitettu ”luovaan kirjalliseen työhön” eli (käytännössä) omiin romaaneihini. Jos kustantajat tarjoavat hyviä ja kiinnostavia käännöshankkeita, minä tartun niihin. Jos eivät tarjoa, ajattelin ryhtyä eräänlaisena puhdetyönä edistämään pariakin jo pitkään kutitellutta ”sitten jos olis aikaa ja rahaa” -suomennosta. Niistä toisen kirjoittajan kuolemasta on toistasataa vuotta, joten teoksen tekijänoikeudet ovat vanhentuneet. Se tarkoittaa sitä, että jos saan käännöksen valmiiksi (ja jonkun kustannustoimittamaan sen), voin halutessani julkaista kirjan omaan piikkiini – käytännössä siis jonkun e-kirjapalvelun kautta – mikäli yksikään ”oikea” kustantaja ei hankkeesta kiinnostu.
Puhdetöinä aion jatkaa myös ITE-musiikkini tekemistä ja, jos hyvin käy, julkaista vuonna 2021 albumillisen uutta musiikkia. Käytännössä julkaisu tapahtunee virtuaalisena ja levy tulee olemaan saatavissa lähinnä erilaisten suoratoisto- ja nettilatauspalveluiden kautta, mutta jos siltä tuntuu, saatan monistututtaa siitä muutaman ”oikean” cd-levynkin. Aika näyttää.
Seuraavien viiden vuoden ensisijainen työmaa ovat kuitenkin, tietenkin, omat romaanit. Jollei mitään ihmeitä tapahdu – esimerkiksi joku Pahasilmän kaltainen tarinaidea rupea koputtelemaan olalle että mitäs jos tekisit minut ihan ensimmäiseksi – seuraavana on vuorossa kolmas itsenäinen romaani perin hitaalla kiireellä jatkuneeseen Alshain-pentalogiaan. Sitä on aina välillä minulta kyselty, ja on kieltämättä hiukan huono omatunto siitä että hanke etenee niin verkkaisesti. Yritän pitää vähän vauhdikkaampia tahtia näiden uusien osien kanssa, minä yritän.
Seuraavan kirjan työnimi on Alue, ja siinä ainakin alustavien suunnitelmien mukaan on keskeisessä roolissa muutama sarjan edellisessä Alas-romaanissa esiin nostettu asia. Näillä näkymin aloitan itse kirjoitustyön joskus alkusyksyn tietämissä, ja käytän kevään ja kesän tausta-aineistoon perehtymiseen ja kirjan tapahtumien ja rakenteen suunnitteluun. Koska luultavasti pitäydyn edellisten kirjojen viisiosaisessa rakenteessa, joudun pähkäilemään aika tavalla, miten sen tällä kertaa toteutan: Alshainissa mentiin melko lineaarisesti vain kulloisenkin osan näkökulmahenkilöä/kertojaa vaihtamalla, mutta Alas osin käänteisine aikajärjestyksineen oli haastavampi: lopulta tarina toimi vallan hyvin tuolla rakenteella, ja kerronnallinen ratkaisu on saanut hyvää palautetta. Katsotaan, millaisia jekkuja keksin Alueeseen…
Tällä kertaa yritän olla tekemättä samaa virhettä kuin Alasissa, jossa on muutama ristiriitaisuus Alshainiin nähden. Eivät ne oleellisia ole, mutta tarkka lukija kyllä pystyy ne bongaamaan. Tämä tarkoittaa sitä, että suunnittelun oikeastaan pitää alkaa siitä että luen molemmat kirjat, ajatuksella. Ja se on kauhistuttava ajatus. Vähän kuin olisi pakko lukea vanhoja päiväkirjoja.
Muistan vuosia sitten lukeneeni Mika Waltarin Suuren illusionin uudemman laitoksen esipuheen. Waltari kertoi, että hänelle oli tarjottu tilaisuus tehdä esikoisromaaninsa tekstiin tarpeelliseksi arvioimiaan korjauksia ja muutoksia. Hän kertoi lukeneensa kirjan ja todenneensa, ettei muuta siitä mitään: teksti ja tarina on niin hirveä, niin naiivi, ettei se ole mitenkään pelastettavissa.
Odotan siis aikamoisella kauhulla, miltä Alshain ja Alas tuntuvat kaikkien näiden vuosien jälkeen.
Tässä vaiheessa kalendaaririittiä kuuluu toivottaa teille kaikille lukijoilleni – oletan että teitä on yli kaksi! – oikein hyvää uutta vuotta! Toivottavasti pääsemme alkavana vuonna tapaamaan livenäkin, toivottavasti esimerkiksi viime kesän Finncon pystytään järjestämään tänä kesänä Tampereella. Ja löytyköön uutenakin vuonna ystäviä odottamattomista paikoista.
Elleivät hallituksen ja eduskunnan budjettikaavailut tilannetta ratkaisevasti muuta, minulla on siis vuoden 2025 loppuun asti säännölliset kuukausitulot. Olen siis, ainakin jossain mielessä, Suomen tasavallan palkkaama kirjailija.
Koetin muistella, mutta ei ainakaan tullut mieleen ajanjaksoa, jolloin minulla olisi ollut näin pitkäksi aikaa toimeentulo turvattuna. Eihän kuukausierä suunnattoman iso ole, vähän alle kaksi tonnia kuussa, mutta se on verotonta tuloa; eläkemaksut, jotka työnantaja maksaa palkkatyöläisen puolesta, joudun kyllä itse maksamaan noista rahoista, eikä se summa ole todellakaan pelkkiä satasia.
Hyvin paljon pienemmillä kuukausituloilla olen itse joutunut tulemaan toimeen pitkiä aikoja elämässäni, ja monet joutuvat tulemaan tänäkin päivänä. Eikä tämän summan kilahtaminen tilille vaadi jokapäiväistä työtön-sanan kirjoittamista lomakkeeseen (kuten työttömyyskorvaus vielä 1990-luvulla) tai menemistä luukulle ruinaamaan (kuten toimeentulotuki ainakin vielä 1990-luvulla), joten en totisesti valita. Tokihan tästä apurahakaudesta on tehtävä asianmukainen selvitys, jossa kerrotaan miten aika ja raha on käytetty mutta vasta kauden päättyessä.
Naureskelin kavereille, että varmaankin minä sluibailen neljä vuotta ja sitten viimeisenä vuonna hakkaan kasaan kauheassa paniikissa kaksi tai kolme kirjaa, mutta uskon ja toivon, ettei niin käy. Itse asiassa apurahakauden ensimmäinen romaanijulkaisuni, Pahasimä, ilmestyy jo ensi vuoden alkukuukausina, vaikka se on tietenkin tehty ja editoitu painokuntoon ennen apurahakauden alkua.
Päätoimisesta kirjailijuudesta huolimatta en kyllä aio myöskään luopua aivan kokonaan suomennosten tekemisestä, vaikka jälkimmäinen tällä hetkellä allekirjoitetuista käännössopimuksista määrääkin deadlineksi tämän vuoden joulukuun lopun. Siinä on kyseessä jatko-osa hyvää huomiota ja palautetta saaneeseen aikaisempaan romaanisuomennokseeni, jonka alkuteoksesta on tehty myös (ainakin omasta mielestäni kehnohko) elokuva eräälle tunnetulle digialustalle. Tällä hetkellä viimeistelen vielä uutta suomennostani jo vajaat nelisenkymmentä vuotta sitten suomennetusta romaanista, jonka alkuteos ilmestyi 1968 ja johon löysähkösti perustuen tehtiin (vähän ennen tuota ensimmäistä, perin hätäistä suomennosta) melkoista mainetta nauttiva elokuva.*
Apurahoista puhuttaessa jotkut tahot muistavat aina nostaa esiin, vaikuttaako tällainen valtion palkkalistoilla oleminen kirjallisuuden sisältöön – esimerkiksi negatiivisesti, latistavasti tai kiltteyttävästi. Perustellun vastauksen saaminen tähän vaatisi melkoista apurahakausien aikoina kirjoitettuja romaaneja ja niiden (aate)sisältöjä koskevan analyysitutkimuksen tekemistä, ja sitä että käytettävissä olisi myös apurahoja hakeneiden mutta vaille jääneiden nimilistat, tuotannot ja CV:t. Pelkästään apurahansaajien nimilistaa lukemalla on vaikeaa hahmottaa mitään sen selkeämpää ideologista, tyylillistä tai genrellistä painotusta. Joitakin vuosia sitten muuan äärioikeistolaisesta naisvihastaan kuuluisa esseisti väitti jääneensä apurahoitta mielipiteidensä takia, mutta ainakin useamman vuoden kirjastoapurahansaajien listassa hän oli samoihin aikoihin kirkkaasti Top kahdessakymmenessä – itse asiassa yhtä pykälää paremmalla sijalla kuin minä (silloin).
Aivan selvää on, että ilman apurahajärjestelmää – valtion monia apurahoja sekä erilaisia säätiöitä – ideologinen ja sisällöllinen painopiste siirtyisi aivan varmasti jonnekin toisaalle: itse kukin kirjailijan ammatissa pysymistä toivova yrittäisi työstää bestsellereitä, jotakin joka myy niin paljon että rojalteilla pääsisi edes jonkinlaisille vuosituloille. Tämä tarkoittaa vähintään kaksinkertaista myyntiä esimerkiksi Hunanin kolmeen ja puoleentuhanteen kappaleeseen. Suurin osa kirjailijoista joutuisi kirjoittamaan ikään kuin harrastustoimintana, muiden palkallisten töiden ohessa. Se ei sinänsä välttämättä tarkoittaisi kirjojen tason huononemista, mutta aivan varmasti se tarkoittaisi julkaisujen välin pitenemistä vuosilla.
Käytännössä se tarkoittaisi myös, etteivät lapsiperheiden vanhemmat kirjoittaisi juuri mitään. Palkkatyön ja perheen yhdistäminen on jo sinänsä aikamoista taiteilua, joten kovin harva pystyisi siihen vielä lisäämään niin aika-, aivo- ja resurssisyöpön sivupuuhan kuin kirjoittaminen. On ihmisiä, jotka siinä onnistuvat, mutta ei heitä kovin montaa ole, ei totisesti.
___
(* Yhden pisteen vihjeet: suomennosten nimet ovat Malorie ja Uneksivatko androidit sähkölampaista.)
(Vietimme hienon viikonlopun Jyväskylässä Science fiction -seura 42:n kutsumina Lokacon-tapahtumaan. Tämä pitkä bloggaus on lauantain tapahtumassa Pääkirjaston Wolmarinsalissa pitämäni puhe – tai, pikemminkin, kyseisen puheen plari. Ymmärrettävästi muutama asia muutti lennossa järjestystä, eivätkä puhutun puheen painotukset välity.)
Hyvät kuulijat! Ensin haluan kiittää Jyväskylän science fiction -seura neljäkakkosta siitä että he ovat kutsuneet minut tänään kunniavieraaksi. Kiitos toki myös kirjaston väelle ja teille kaikille, jotka olette tänne paikalle tulleet.
Ajattelin puhua sellaisesta hieman
kyseenalaisesta ja epämääräisestä käsitteestä kuin ”lahjakkuus”. Koska en usko
siihen että hallussani olisi mitään yleismaailmallisia totuuksia tai
rikkumattomia luonnonlakeja, puhun siitä millaisena ”lahjakkuuden” käsite on
vaikuttanut minulle itselleni, oman kirjoittajahistoriani kohdalla.
Minua on nimittäin jotakuinkin aina
pidetty kirjallisesti ”lahjakkaana”. Jotkut ovat jopa kuvitelleet, että olen
perinyt tämän ”lahjakkuuden” vanhemmiltani. Äitini oli ennen naimisiinmenoaan
lupaava runoilija, ja hänestä tuli sittemmin aikakauslehtitoimittaja ja
Anna-lehden toimituspäällikkö. Isäni oli hänkin toimittaja, joka varsinaisen
lehti- ja televisiotyönsä ohella kirjoitti pakinoita sekä stadin slangilla että
yleiskielellä. Sittemmin hän kehitti kaksikin eräänlaista televisiopakinahahmoa,
”Kaikkien alojen erikoisasiantuntija” ja ”Satunnainen matkailija”.
Yleisradiosta eläkkeelle jäätyään hän julkaisi lukuisia kirjoja, romaaneja ja
tarinakokoelmia.
Perinnöllisen ”lahjakkuuden” ongelmana
tässä tapauksessa on, että molemmilla vanhemmillani olisi täytynyt tapahtua
samankaltainen lahjakkuusmutaatio. Heidän omat vanhempansa eivät nimittäin osoittaneet
minkäänlaisia merkkejä kirjallisista kyvyistä. Äitini kotona suhtauduttiin
kirjallisuuteen avoimen kielteisesti, ja runoilijuus oli hänelle eräänlainen
teinikapinoinnin muoto. Isä puolestaan tulee rautatieläisten suvusta. Perheen
isä, minun isänisäni, kuoli yllättäen nelikymppisenä ja leskeksi jäänyt mummuni
rahoitti lasten koulunkäynnin tehdastöillä ja vyönkiristyksellä. Isästä ja
hänen pikkusiskostaan tuli suvun ensimmäiset ylioppilaat.
Voi olla, että vanhemmat ottivat myöhemmin
takaisin lapsuutensa kirjojen puutetta. Kirjoja meillä nimittäin oli kotona
runsaasti. Työhuoneen seiniä kiersivät kirjoja pursuavat hyllyt, ja
valikoimasta löytyi klassikoita, dekkareita, uutuuksia ja monien eri alojen
tietokirjallisuutta. 1960- ja 70-luvuilla kustantamot lähettelivät uutuuksiaan
toimittajille varsin höveliin tahtiin. Vaikka kumpikaan vanhemmistani ei
yleensä kirjoittanut kirja-arvosteluja, hyllystämme löytyi melkoinen määrä
teoksia, joiden tittelisivulle oli leimattu sana ”Arvostelukappale”. Koska
molemmat vanhemmat tekivät ainakin ajoittain töitä myös kotosalla, kirjojen
keskeltä kantautui tupakansavun lisäksi usein myös kirjoituskoneen jämäkkä
pauke. Vanhempien aikuisesta tuttavapiiristä iso osa oli tietenkin toisia
toimittajia.
Siinä mielessä minut on pienestä pitäen indoktrinoitu sekä lukemiseen että kirjoittamiseen. Lukeminen ja kirjoittaminen on minulle ollut lapsuudesta lähtien luonnollinen asia, jotakin jota jotakuinkin kaikki ihmiset tekevät. Opinkin lukemaan jo viisivuotiaana, ja aloitin kansakoulun vuotta etuajassa, kuusivuotiaana. Parin kaverin kanssa kirjoittelimme kuvitettuja merirosvoseikkailuja. Eräästä kertomuksesta on mieleen jäänyt kielikuva ”hän putosi mereen kuin märkä säkki”, mutta en tiedä oliko kielikuva minun vai kaverini Mikon keksimä. Taannoin törmäsin toiseen näistä kavereista Facebookissa, ja Karri liitti faceen valokuvia eräästä yhteisestä kertomuksestamme. Itse en näistä mieleen palautetuista puolisarjakuvista kykene erottamaan erityistä kuvallista tai kirjallista lahjakkuutta.
Varhaisteinivuosina kirjoittelin Välskärin
kertomusten ja Kolmen muskettisoturin innoittamia 1600-luvun
tietämiin sijoittuvia seikkailukertomuksia. Niitä eivät ole minun lisäkseni
koskaan lukeneet muut kuin vanhempani, joiden mielestä ne olivat erinomaisia.
Toisaalta opin kyllä jo siinä iässä, että vanhemmat kyllä kannustivat minua
innokkaasti kaikenlaisissa kirjallisissa touhuissa, mutta rakentavaa kritiikkiä
oli vaikeampi saada.
Yhtä kaikki, olin jo nuoresta pitäen
oppinut, että olen lahjakas kirjoittaja. Tavallaan voi jopa sanoa, että minut
oli aivopesty uskomaan, että olen lahjakas kirjoittaja. Aloin pitää oikeastaan
itsestäänselvyytenä, että minä vielä kirjoitan romaaneja, sitten kun olen
aikuinen.
Minä tiesin kirjoittavani historiallisten romaanien lisäksi myös tieteisromaaneja. Apollo yhdentoista lennon jälkeen seitsemänkymmentäluvun alussa julkaistiin kasapäin erilaisia ”avaruuden valloitusta” käsitteleviä tietokirjoja, ja sekä WSOY että Kirjayhtymä aloittivat samaan aikaan laadukkaat tieteisromaaniklassikoiden käännössarjat. Sekä kodin kirjahyllyn että kirjaston valikoimien ansiosta oli mahdollista päästä tutustumaan hyvin suomennettuihin klassikoihin esimerkiksi Arthur C. Clarkelta, Isaac Asimovilta, Stanislaw Lemiltä, Strugatskin veljeksiltä ja Ursula Le Guinilta. Le Guinilta tuli luettua samalla vauhdilla myös Maameren tarinat, mutta ne eivät tehneet niin suurta vaikutusta kuin ennen kaikkea Osattomien planeetta, joka on edelleenkin yksi kaikkien aikojen suosikkiromaanejani. Tämä johtuu ehkä siitä, että luin Pimeyden vasemman käden ehkä vähän liian nuorena, että sen sukupuoliroolipohdiskelu olisi päässyt uppoamaan kovinkaan hedelmälliseen maaperään.
Kävin teinivuosina myös konekirjoituskurssilla, jonka tarkoituksena oli oppia kirjoittamaan sokkona kymmensormijärjestelmällä. Tätä varten kurssilaiset saivat lainaan kirjoituskoneet, joiden näppäinten päällä oli värilliset huput aina sen mukaan, millä sormella kutakin näppäintä oli tarkoitus painaa – tai pikemminkin lyödä, sillä mekaaniset kirjoituskoneet kaipasivat melkoisen voimallisia painalluksia, jotta paperille tarttuisi edes hailakka kirjasin.
En ollut erityisen innokas tekemään
kurssin kotiläksyjä. Yritin selvitä mahdollisimman vähällä, ja joskus
kotitehtäviä palauttaessa taisin väittää, että osa harjoitusliuskoista oli
unohtunut kotiin. En oppinutkaan koskaan kunnollista kymmensormijärjestelmää,
vaan kirjoitan nykyään lähinnä molempien käsien keskisormilla, paitsi että
välilyöntinäppäintä lyön peukalonsyrjällä.
Ehkä tässä olikin jotakin minulle ja
minun kuvitellulle lahjakkuudelleni tyypillistä. Halusin toki oppia hyväksi
konekirjoittajaksi, ja taidosta olisi ollut minulle ehdottomasti hyötyä, mutta
en viitsinyt nähdä vaivaa. Yhtä lailla kuvittelin että minusta tulisi hyvä
kirjoittaja, hyvä kirjailija, mutta viitsinkö nähdä sen eteen vaivaa? Enpä
juuri. Oli paljon mukavampaa haaveilla kirjojen kirjoittamisesta kuin
kirjoittaa edes novelleja. Sitäpaitsi lukio ja sitten fysiikan ja myöhemmin
filosofian yliopisto-opinnot veivät paljon aikaa, ja loppuaika kului
ainejärjestöhommissa, musiikin kuuntelemisessa, bändin perustamisessa ja
parisuhdeasioissa, joten kirjoittaminen sai jäädä sitten epämääräiseen
tulevaisuuteen.
En kuitenkaan mitenkään salaillut
tietoa siitä, että minä vielä kirjoittaisin romaaneja. Salailin asiaa niin
vähän, että ensimmäinen tyttöystäväni valitti joskus asiasta hyvin, ja
aiheesta, turhautuneena: ”Sä vaan puhut aina noista sun suunnitelmista mutta sä
et tee koskaan mitään!”
Hän oli aivan oikeassa. Tämän jälkeen
opin pitämään kirjoittamishaaveistani pienempää suuta.
En minä edelleenkään kirjoittanut
yhtään enempää, en harjoituksia enkä valmista tekstiä.
Olen joskus sanonut, puolivakavissani,
että lahjakkuus on jotakin päähänpinttymän ja pakkomielteen välimailta. Mikäli
uskotaan tähän teoriaan, minulla oli tähän aikaan ehkä jonkinlainen
päähänpinttymä siitä että olisin lahjakas kirjoittaja ja päähänpinttymä siitä
että kykenisin kirjoittamaan kirjoja – joskus – mutta ei niin pahaa
pakkomiellettä, että olisin ryhtynyt millään tavalla maanisesti tekemään asian
eteen yhtään mitään.
Toisin sanoen en ollut tähän aikaan
kirjallisesti kovinkaan lahjakas. Tai sitten olin avannut lapsena saamani
kirjallisen lahjakkuuden käärepaperista, leikkinyt sillä vähän aikaa ja
jättänyt sen sitten sängyn alle pölyyntymään, kun tuli kaikenlaisia muita, uusia
ja kiinnostavia asioita.
Olin minä alkanut kyllä kehitellä ihan
oikeita tieteisromaanin ideoita, peräti kolmea erillistä:
Yhdessä toisen maailmansodan aikainen
lentokone joutuu merkilliseen aikapyörteeseen ja sen miehistö päätyy
myöhäisantiikin aikaan osaksi jostakin tulevaisuudesta tullutta porukkaa, joka
yrittää varastaa Aleksandrian kirjaston aarteita ennen kuin ne joutuvat
uskonnollisten kiihkoilijoiden tuhotöiden kohteeksi.
Toinen leikitteli ajatuksella, että
ainoat alkuperäiset eurooppalaiset eli neandertalilaiset palaisivat jostakin
avaruudesta Maahan ja pakottaisivat kaikki myöhemmin tulleet maahantunkeutujat
lähtemään pois.
Kolmas oli enemmänkin tapahtumapaikka
kuin tarina: viidenkymmenen valovuoden päässä Maasta sijaitsevaa tähteä
kiertävä kuvitteellinen planeetta, jossa olisi paljon merta, tulevaisuudessa
Maasta sinne muuttaneiden ihmisten siirtokunta ja ultramoderneja purjelaivoja
kuljettamassa rahtia ja matkustajia saarelta toiselle.
Numero ykköstä ja numero kolmosta minä
aloin kirjoittaakin. Molemmista taisi syntyä erinäisiä ensimmäisiä lukuja, tai
ensimmäisen luvun puolikkaita, tai ensimmäisiä liuskoja, tai ensimmäisten
liuskojen puolikkaita. Seuraavana aamuna ne näyttivät virkeisiin silmiin
kömpelöiltä, töksähteleviltä ja päämäärättömiltä. Ne olivat alkuja, joihin en
ollut suunnitellut kunnollista jatkoa, lopusta puhumattakaan.
En ollut tähän aikaan ilmeisesti mitenkään
erityisen lahjakas kirjoittaja.
Olin päätynyt 80-luvun loppupuolella puolivahingossa pienosakkaaksi aloittelevaan kustantamoon, jonka muutama kaveri oli perustanut vähän aikaisemmin. Sen nimi oli alunperin Lieke, mutta kun tamperelaisen Liekkeen suvun asianajaja otti yhteyttä ja kertoi että kyseessä oli suojattu sukunimi, kustantamosta tuli yhtä kirjainta lyhyempi Like. Notkuin kustantamon liepeillä ihan kaveripohjalta, ehdottelin muiden lailla kaikenlaisia itseäni kiinnostavia kirjahankkeita, tarjouduin jopa kääntämäänkin vaikka en ollut koskaan kääntänyt mitään pientä lehtiartikkelia pidempää. Olin muutaman vuoden ajan kyseisen puulaakin hallituksessakin.
Tämä aika, 90-luvun alkupuoli, ei
ollut kovinkaan iloista aikaa minun elämässäni. Oli ihmissuhdesotkuja, minkä
lisäksi – tai osittain myöskin niiden seurauksena – sain potkut mikrotukihenkilön
työpaikastani keskellä lamaa, ylivelkaantuneena ja, jälkeenpäin
kotidiagnostisoiden, lievää pahemmista masennusoireista kärsivänä. Olin huono
ja jo valmiiksi lannistunut työnhakija tilanteessa, jossa työpaikkoja ei
juurikaan ollut, etenkään minulle jolla ei ollut oikeastaan minkäänlaista
kunnollista koulutusta mihinkään ammattiin.
Olin aina kuvitellut että minusta
tulisi joko kirjailija tai jonkin alan tutkija – arkeologi, tähtitieteilijä,
fyysikko tai filosofi – mutta pitkällisistä yliopisto-opinnoista huolimatta ei
vaikuttanut siltä, että minun arvosanoillani ja paneutumiskyvylläni olisi
mitään toiveita tutkia työkseen yhtään mitään. Ongelmana oli, ettei minulla
ollut varasuunnitelmiakaan sen jälkeen, kun muutaman vuoden ajan ihan puhtaasti
elannon tienaamiseksi tekemäni mikrotukihenkilön työ loppui ja vähitellen koko
”mikrotukihenkilö”-ammatti alkoi hiipua historiaan jonnekin reikäkorttilävistäjän
ja sisälähetin seuraksi.
Minun ammatinvalintani oli aina ollut
poissulkevaa: mitä en ainakaan halunnut tehdä. Kahden toimittajan lapsena olin
aina tiennyt, että ainakaan toimittajaksi en koskaan halunnut. Yksi 90-luvun
masentavimpia hetkiä olikin tajuta, että minusta oli tullut, paremman työpaikan
puutteessa ja puoliksi sattumalta, toimittaja erääseen kissa- ja koiralehteen.
Poissulkeva ammatinvalintani oli osunut sikäli oikeaan, etten todellakaan
viihtynyt työssä. Olen ihan liian introvertti haastattelijaksi, ellei kyse ole
minua todella kiinnostavasta aiheesta. Kyseisen kissa- ja koiralehden toimitus
oli sitäpaitsi työyhteisönä erittäin epämiellyttävä monessakin suhteessa, ei
vain siksi että kyseessä oli sukulaisten omistama yhtiö.
Jälkeenpäin ajatellen asiassa oli myös
hyvä puoli: minä kirjoitin joka päivä. Pääsin kehittämään jo hyvän aikaa
hiipunutta lahjakkuuttani, vaikka se tapahtuikin aika vastentahtoisesti.
Mitä kiinnostaviin aiheisiin tulee,
päädyin näihin aikoihin myös avustamaan Rumba-lehteä eli kirjoittamaan
musiikista, toisesta asiasta jota halusin tehdä ja jonka suhteen en välttämättä
ollut kovin lahjakas. Rumban palkkiot eivät koskaan olleet kovin
kaksisia, mutta pienituloiselle ja ylivelkaiselle avustajasuhteessa oli yksi
plussa: tilaisuus päästä katsomaan keikkoja, joihin ei olisi ollut varaa, ja
tilaisuus saada levyjä, joihin ei olisi ollut varaa. Koska aihepiiri oli niin
kiinnostava, oli haastattelujen ja muiden juttujen tekeminenkin paljon
mukavampaa kuin kissa- ja koiralehdessä, joka sitä paitsi kuukahti vain
muutaman vuoden olemassaolon jälkeen.
Ja, jälleen: musiikkijuttujenkin
tekeminen pakotti minut kirjoittamaan, paljon ja säännöllisesti.
Musiikkijuttujen tekeminen, pienessä
puulaakikustantamossa pyöriminen ja kyseisessä puulaakissa kääntämisestä ääneen
haaveileminen taas johtivat erääseen epätodennäköiseen päivään, jolloin
kyseisen putiikin toimitusjohtaja Hannu Paloviita soitti ja kysyi,
kiinnostaisiko minua suomentaa Kurt Cobainin elämäkerta.
Olen ainoa tuntemani kirjallisuuden
suomentaja, jonka ura on alkanut siitä, että hänelle tarjotaan kokonaisen
kirjan käännöstyötä pyytämättä ja yllätyksenä.
Tilanne oli siis se, että pidin
itseäni lahjakkaana kirjoittajana, vaikka näyttöjä asiasta ei juurikaan ollut.
Arvelin osaavani englantia aika hyvin, ja arvelin tuntevani
rock-musiikkisanastoa sitäkin paremmin. Kuvittelin, että tämä on riittävän
vankka pohja suomentaa tietokirja. Sitä paitsi se helkutin kissa- ja koiralehti
oli kuukahtanut, eikä ollut muutakaan työtä, ja tästä oli luvassa palkkio.
Niinpä sanoin kyllä.
Hyvä yleisö, noudattakaa kokeneen
neuvoa: jos teille tarjotaan palkallista kirjallisuuden suomennostyötä,
harjoitelkaa ensin hyvän aikaa sellaisella materiaalilla, jota ei ole
aikomustakaan julkaista. Jos joudutte kokemattomina suomentamaan oikeasti
julkaistavaa kirjaa, huolehtikaa siitä että saatte kustannustoimittajan, jolla
riittää osaamista, opetuskykyä ja kärsivällisyyttä neuvoa kädestä pitäen, miten
kieltä EI missään nimessä pidä kääntää ja miten sitä kannattaa kääntää. Suomi
ja englanti ovat rakenteeltaan ja kieliopiltaan hyvin erilaisia kieliä,
ja englannista suomeen kääntäminen on paljon mutkikkaampaa kuin miltä näyttää. Tällaisia
kustannustoimittajia taitaa Suomessa olla noin kaksi kappaletta. Heistä toinen
on eläkkeellä ja toinen virkavapaalla, mutta hänkin jää luultavasti aika pian
eläkkeelle.
Minulla ei ollut tällaista
kustannustoimittajaa.
Ei se Kurt Cobain -elämäkerran
alkuteoskaan niin kaksinen ollut, mutta ei ole suomennoksessa myöskään
totisesti kehumista. Se sai aikamoiset haukut lehtiarvosteluissa, eikä
todellakaan syyttä. En ole tosin vieläkään nähnyt Soundin julkaisemaa,
kuulemma todella murskaavaa kritiikkiä, jonka kirjoitti Juice Leskinen. Sen
lukeneet tuttavat olivat kyllä sitä mieltä että kyseinen arvostelu meni jo
kohtuuttomuuksiin, ja joku arveli syyksi että olin kirjoittanut Rumbaan
vähän aikaisemmin aika nihkeän arvostelun Juicen uudesta levystä. Toisaalta
Juice oli aikanaan opiskellut englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjäksi,
joten hänellä oli kyllä ammatillistakin kompetenssia, joka minulta puuttui
jotakuinkin kokonaan.
Yhtä kaikki: Kurt Cobain -kirja myi
hyvin, ja myy ilmeisesti edelleenkin, koska se on yhä kustantamon listoilla yli
kaksikymmentä vuotta myöhemmin. Kustantamo uskaltautui antamaan minulle lisää käännöshankkeita,
ja koska minulla ei ollut muutakaan työtä, otin niitä vastaan. Kaikeksi onneksi
ammattitaito alkoi vähitellen parantua työn, paljon kääntämisen ja
kirjoittamisen myötä. Myös itsekritiikki kasvoi, samoin kyky arvioida ja
editoida omaa tekstiä.
Tämän ansiosta lahjakkuuteni monissa myös
kirjailijalle keskeisissä asioissa alkoi vähitellen kehittyä. Romaaneja suomentaessa
oppi myös, tiedostamattaan, hahmottamaan miten romaanin mittainen tarina on
hyvä rakentaa.
Sain kirjasuomennosten perusteella
sitä paitsi niin sanottuja oikeita töitä lokalisointihommissa, eli yhtiössä
joka suomensi ja mukautti tietokoneohjelmistojen käsikirjoja, valikkoja ja
viestejä suomeksi ja Suomen oloihin. Pari vuotta myöhemmin siirryin sitten
jonkinlaiseksi taittaja-graafikon ja kustannustoimittajan yhdistelmäksi siihen
samaan puulaakikustantamoon, josta oli vähitellen kasvanut Suomen oloissa
likimain keskisuuri ja varsin arvostettu kustannustalo.
Elämäntilanne alkoi muutenkin
parantua. Menin naimisiin, sain palkkojen, käännöspalkkioiden ja vähitellen
myös kääntäjille tarkoitettujen apurahojen ansiosta lopultakin lyhennettyä
vanhoja velkojani. Enää ei ahdistanut ihan niin paljon. Lopulta koitti
sellainenkin aika, että oli varaa pitää jokunen kuukausi vapaata suomentajan
töistä ja kehitellä omaa kirjahanketta.
Ideoitahan minulla oli ollut, samoin
kesken jääneitä ensimmäisiä lukuja. Valitsin sen kaikkein helpoimmalta tuntuvan
tarinakehitelmän, sen jossa oli toisen maailmansodan aikainen lentokone,
aikamatka ja Aleksandrian kirjasto. Aikaisempiin romaaninaloitusyritelmiin
nähden olin nyt paremmassa asemassa. Ensinnäkin olin sekä suomentajana että
taittajana tullut oppineeksi, että tarinaa voi kertoa varsin monenlaisella
tavalla. Erityisen tärkeä kirja minulle oli kuubalaisen Abilio Estévezin
romaani Sinun on valtakunta, jonka taitoin. Lumoava kirja, ei mitään
sellaista mitä itse kirjoittaisin tai mitä edes yrittäisin kirjoittaa, mutta se
aiheutti vahvan ahaa-elämyksen: näinkin voi kirjoittaa. Mikä voisi
minulle sopiva persoonallinen tapa kirjoittaa?
Tajusin myös, että minä en saa ikinä
aikaiseksi romaania, jos vain rupean kirjoittamaan ensimmäistä lukua ja
kuvittelen, että kyllä se lopputarina pitää huolen itsestään, sitten joskus.
Laadin muistikirjaan suunnitelman, mitä kirjan kussakin luvussa tapahtuisi.
Vasta sitten, kun minulla oli ikään kuin hanskassa sekä kerronnan tyyli että
kirjan rakenne, ryhdyin varsinaiseen kirjoitustyöhön.
Minulla oli sitä paitsi yksi etu, jota
kovin monella toiveikkaalla esikoisromaanin kirjoittajalla ei ole: tunsin yhden
kustantamon väen ja he tunsivat minut. Minulla oli myös vahva näkömielikuva
siitä miltä kyseisen putiikin kotimaisen kirjallisuuden kustannuspäällikön
huoneessa näyttää, niistä puoliväliin kattoa yltävistä pinoista kustantamoon
lähetettyjä käsikirjoituksia, joita kustannuspäällikkö lueskeli silloin kun
hänellä sattui olemaan aikaa.
Niinpä heittäydyin ikään kuin
ovelaksi. Siinä vaiheessa kun vasta olin aloittelemassa kirjan kirjoittamiseen
ryhtymistä ja satuin olemaan kustantamossa – olin siinä vaiheessa jo
jättäytynyt päivätöistä täyspäiväiseksi kirjallisuuden suomentajaksi –
mainitsin ikään kuin ohimennen kustannuspäällikölle, että olin kirjoittamassa
tieteisromaania ja voisinko tuoda jossakin vaiheessa alkua näytille. Hän oli
kiinnostunut, arveli ettei suomalaista scifiä julkaistu kovinkaan paljon, tuo
vain.
Niin minä tein, heti kun sain kuusi
ensimmäistä lukua kasaan.
Koska jatkoin kirjoittamista, en
ehtinyt pureskella kynsiäni mitenkään poikkeuksellisen lyhkäisiksi ennen kuin
hän soitti ja kysyi että oliko minulla mielessäni kirjalle joku aikataulu.
JES! Jonon ohi!
Tähän aikaan, 2000-luvun alkuvuosina,
julkaisuaikatauluja tehtiin ainakin tässä kustantamossa sen verran löysästi ja
viime tingassa, että esikoisromaanini 391 julkaistiin jo seuraavana
keväänä. Tein siihen itse taiton ja kansikuvankin.
Esikoisen julkaisun ansiosta päädyin
myös ensi kertaa minkäänlaisen kirjailijuuskoulutuksen piiriin, kun minut
kutsuttiin Pentinkulman päivien yhteydessä joka vuosi järjestettävään E80-esikoiskirjailijaseminaariin.
Kovin takki auki en seminaarissa kyllä osannut olla, sillä samaan esikoisten
joukkoon oli tullut muiden muassa Paula Havaste, jolta oli juuri seminaarin
alla ilmestynyt jo toinen romaani, sekin yli viisisataasivuinen runsasta
taustatyötä vaatinut historiallinen järkäle, vajaata vuotta esikoisen jälkeen –
päivätöiden ja perheen ohessa kirjoitettuna. Siihen nähden minun
parisataasivuinen rykäykseni oli varsin vaatimaton tekele.
Mutta pää oli saatu auki. Pitkästä
aikaa minulla alkoi olla edes jonkinlaisia kirjallisia lahjoja. Minulla alkoi
olla edes hivenen itseluottamusta kirjallisiin kykyihini, siitä huolimatta että
esikoinen sai varsin kädenlämpimiä arvosteluja eikä myynyt kovinkaan
kaksisesti. Sitä ei myöskään huolittu ehdokkaaksi Helsingin Sanomien esikoiskirjapalkintoon.
Kuulin vasta monta vuotta myöhemmin, että kustantajan pitää ilmeisesti maksaa
lehdelle jokaisesta ehdokkaaksi halutusta kirjasta.
Pää oli yhtä kaikki auki, ja seuraava
romaani Alshain tuli reilua vuotta myöhemmin. Sitä seurasi kohtuullisen
pian kolmas romaani Nedut, viimeinen kolmesta alkuperäisestä romaani-ideastani.
Sen jälkeen on pitänyt keksiä uusia ideoita sitä mukaa kun olen saanut
edellisten kirjojen käsikirjoituksen valmiiksi.
Eräs näistä ideoista muuten syntyi,
kun kirjoittelin kustantamon nettisivuja varten omaa kirjailijaesittelyäni ja
sain aikaan seuraavan virkkeen: ”Hän käyttää mielellään teemojensa puitteina
tieteiskirjallisuuden perinteisiä aineksia, mutta sankareita enemmän häntä
kiinnostavat ihmiset, jotka jäävät sankarien jalkoihin tai joutuvat siivoamaan
näiden aiheuttamia sotkuja.”
Hmmm.
Aloin kehitellä jonkinlaista
anti-avaruusoopperaa, jossa ei käydä avaruussotaa, vaan jossa sodan hävinnyt
osapuoli, ihmiskunta, joutuu siivoamaan jälkiä sen jälkeen kun ihmiskunta on
hävinnyt avaruussodassa. Erinäisistä ilmassa olleista kehonkuvaan ja
sukupuoleen liittyvistä pohdiskeluista kirjan kertojaksi päätyi sitä paitsi
henkilö, jonka mielestä hänen oma sukupuolensa on yksityisasia joka ei kuulu
kenellekään muulle kuin korkeintaan lääkärille.
Tämä oli muuten yksi syy pitäytyä jälleen
kerran minun tyylikseni vakiintuneesta tavasta kertoa tarina ensimmäisessä
persoonassa, minä-muodossa. Olin nimittäin aikoinaan esikoiseen kirjoittanut
silloin mielestäni nokkelasti, että romaanin henkilöt pohtivat, onko eräs
sivuhenkilö mies vai nainen, mihin toinen romaanihenkilö sitten sanoo että mitä
väliä, haluaisiksä muka panna sitä?
Vähän myöhemmin satui kuulemaan
kääntäjäliiton tilaisuudessa suomalaisen kirjallisuuden saksantajan Gabriele
Schrey-Vasaran esitelmän, josta opin että suomalaisten dekkaristien vakioklisee
on jättää kertomatta jonkun rikosjuonen kannalta oleellisen henkilön sukupuoli.
Suomen kielessähän asia ei ole ongelma, mutta saksassa on: persoonapronominien
ohella myös jotakuinkin kaikki ammattinimikkeet on sukupuolitettu.
Minun romaanejani ei ole käännetty saksaksi eikä muillekaan kielille, mutta onhan se parempi olla aiheuttamatta mahdollisille tuleville kääntäjille ongelmia aivan tieten tahtoen.
Yhtä kaikki, nyt ollaan siinä
tilanteessa, että minulta on julkaistu viidentoista vuoden kuluessa seitsemän
romaania. Niistä viisi on enemmän tai vähemmän tieteisromaaneja, yksi on
eräänlaista sub-urbaania fantasiaa – tai reaalifantasiaa – ja viimeisin
julkaistu, Hunan, on historiallinen romaani, jossa on hieman
maagisrealistisia aineksia. Kahdeksannesta romaanista on olemassa ensimmäinen
käsikirjoitusversio, ja alustavan aikataulun mukaan sen pitäisi ilmestyä joskus
helmikuussa 2021, reilun vuoden päästä. Julkaistuja kirjasuomennoksia on reilun
kahdenkymmenen vuoden ajalta noin kuusikymmentä. Alan vähitellen ehkä itsekin uskoa, että kai
minulla sitten on lahjoja tälle alalle.
Sen uskominen ei ole aina helppoa. Esikoiskirjailijaseminaaria
lukuun ottamatta en ole koskaan osallistunut minkäänlaiseen
kirjoittajakoulutukseen. Kirjallisuuden suomentajakoulutuskin on jäänyt
joihinkin luentoihin ja viikonmittaiseen englanninkielisen kirjallisuuden
suomentajien kurssiin siinä vaiheessa, kun olin ollut alalla jo kymmenen
vuotta. Kyseinen kurssi oli kyllä hieno kokemus, ja sen jälkeen voi edes
puolivitsinä röyhistää rintaansa ja kehaista, että minä muuten olen ollut muun
muassa sekä Kersti Juvan että Kristiina Drewsin oppilaana.
Olen toki ollut monissa muissakin
ammateissa, joihin yleensä vaaditaan varsin perusteellinen koulutus. Olen ollut
esimerkiksi tietoverkon valvojana, apuhoitajana, mikrotukihenkilönä,
toimittajana, toimitussihteerinä, lokalisoijana, graafikkona ja kustannustoimittajana,
kaikissa hommissa likipitäen kadulta reväistynä.
Lapsuudessa tuli tutuksi ammattinimike
”sekatyömies”, jota näki televisiossa mustavalkoisissa ajankohtaisohjelmissa,
joissa kerrottiin jonkun pohjoisemman Suomen maalaispaikkakunnan työttömistä ja
huonosti toimeentulevista vanhemmista miehistä. Näissä jutuissa sekatyömiehet
olivat ammattitaidotonta porukkaa, joiden työttömyyskaudet katkeilivat
korkeintaan ojankaivuuhommissa tai traktorikuskin apumiehenä – niistä
jälkimmäistä muuten itsekin tein kyllä lukion kesäduunina. Tavallaan olen
kokenut olevani eräänlainen sekatyömies itsekin.
Tuoreessa Parnassossa Niina
Mero kirjoittaa, että kirjallisuus alkaa olla taidealoistakin viimeinen, jolle
enää päädytään pelkästään ”elämällä kirjailijan elämää”, kuten klisee kuuluu,
ja kirjallisuudessakin se alkaa olla koko ajan harvinaisempaa. Yhä useammilla
kollegoilla on takanaan hyvinkin perusteellisia kirjallisuuden ja
kirjoittamisen opintoja. Minulla ei niitä ole, ja sivistykseni kirjallisuuden
klassikoidenkin suhteen on aikamoisen aukkoista.
(Olen esimerkiksi lukenut tähän
mennessä yhden ainoan Dostojevskin – kyseessä on pienoisromaani Pelurit,
joka on kyllä kertakaikkisen hieno tarina.)
En kyllä tiedä, olenko loppujen
lopuksi elänyt varsinaisesti sellaista elämääkin, jota kirjailijan pitäisi
elää. Näköjään olen kyllä elänyt sellaista elämää, että niitä kirjoja on tullut
kirjoitettua valmiiksi, kuten reaalifantastikkokollega Pasi Ilmari Jääskeläinen
joskus sanoi.
Joka tapauksessa jossakin
mielenpohjalla on aina silloin tällöin kolkutellut ajatus, olenko minä oikea
kirjailija ja suomentaja, vaikka olen moisia ammattinimikkeitä käyttänyt jo
toistakymmentä vuotta. Suomentajana minulta menikin monta vuotta, ennen kuin
uskaltauduin hakemaan Suomen Kääntäjien ja Tulkkien liiton jäseneksi, siis oikeiden
kääntäjien seuraan. Hakemus meni kerralla läpi, olihan minulla sentään jo monen
kirjasuomennoksen edestä näyttöjä. Kun sitten lopulta uskaltauduin
kirjallisuuden kääntäjien jaoston kokouksiin, kävi ilmi että aika monella
kirjallisuuden kääntäjällä on tausta ihan toisaalla kuin kielen tai
kirjallisuuden opinnoissa, vaikka monet ovat niitäkin toki opiskelleet, jotkut
valmistuneetkin.
Tulin laittaneeksi Kirjailijaliiton
jäsenhakemuksen sisään heti toisen romaanin ilmestyttyä, kun tiesin että kaksi
kirjaa tai vastaavanlaajuinen tuotanto on vähimmäisvaatimus – mutta vain
vähimmäisvaatimus, sillä moni enemmänkin julkaissut on jätetty odottamaan
”tuotannon täydentymistä”, kuten termi kuuluu. Harvoin hakemus hylätään
kokonaan.
Joka tapauksessa minun hakemukseni
meni kerralla läpi. Silti mielenpohjalla kolkutteli edelleenkin, että en minä
nyt sentään ole ihan oikea ammattimainen kirjailija.
”Ammattimaisuudella” tässä tarkoitan sitä, että ihminen tulee toimeen kirjoja
kirjoittamalla, edes jotakuinkin täysipäiväisenä kirjailijana.
Tungin siis itseäni niin sanottujen ”oikeiden kirjailijoiden” joukkoon, vaikka en oikein osannut tuntea itseäni ”oikeaksi” kirjailijaksi. Pyörin Kirjailijaliiton ja muiden järjestöjen tilaisuuksissa ja juttelin kokeneempien ja nimekkäämpien kirjailijoiden kanssa kuin tasavertainen. He muuten ovat osoittautuneet erinomaisen mukavaksi sakiksi, joka ei katsonutkaan minua nenänvarttaan pitkin, ei vaikka kirjoitin tieteiskirjallisuutta, jota jossain piireissä pidettiin pitkään jostakin syystä vähän vähäarvoisempana kirjallisuutena. Opin sen, että kirjailijakollegat eivät kuulu niihin piireihin, ainakaan ne kirjailijakollegat, jotka käyvät järjestöjen tilaisuuksissa ja ryhtyvät ihan mielellään juttusille vähemmän tunnetun ja vähemmän julkaisseen kollegan kanssa.
Kului muutama vuosi. Sitten eräänä
päivänä tuijotin apurahapäätöstä, jonka mukaan minulle oli myönnetty
yksivuotinen apuraha ”luovaan kirjalliseen työhön”. Toisin sanoen minulle maksettiin
kuukausittaista palkkaa siitä, että kirjoitan romaania. Pientä palkkaa, mutta
palkkaa yhtä kaikki.
Minusta oli tullut ammattimainen,
täysipäiväinen kirjailija. Edes siksi yhdeksi vuodeksi. Eikä se jäänyt ainoaksi
vuosiapurahaksi.
Pakko se on vähitellen uskoa. Välillä
uskominen on vaikeaa:
Tunnen itseni huonoksi
amatöörisuomentajaksi joka ikinen kerta kun käännökseni tulee
kustannustoimittajalta takaisin täynnä punakynämerkintöjä.
Olen tuntenut itseäni surkeaksi
amatöörikirjoittelijaksi joka kerta kun hyvin suunnitellunkin romaani-idean
toteuttaminen etenee yhden virkkeen päivävauhtia tai vieläkin hitaammin, kun
tuntuu että tarina ei toimi, ja erityisesti kun Hunanin nelivuotisen
syntyprosessin aikana tuntui erinäisiä kertoja siltä että nyt on tullut
haukattua ihan liian iso pala, en minä saa tästä sekavasta materiaali- ja
tekstikasasta aikaiseksi mitään järjellistä, kasassa pysyvää tarinaa.
Kirjailijatuttavat ovat havainneet,
että meikäläisiä vaivaa yliluonnollinen olento, jonka nimi on Paskatekstikeiju.
Jos illalla saa kirjoitettua jotakin mikä tuntuu hyvältä, fiksulta ja
toimivalta, viimeistään yön aikana Paskatekstikeiju pelmahtaa paikalle ja ripottelee
käsikirjoitukselle taikapölyä, joka muuttaa sen kököksi, kömpelöksi ja
amatöörimäiseksi räpellykseksi.
Paskatekstikeiju on vakiovieras.
Tietenkin se liittyy siihen, mitä on viime vuosina ruvettu kutsumaan
”huijarisyndroomaksi”. Jokaisen kirjan suunnittelu- ja kirjoitusprosessi on
ollut niin erilainen, että on helppoa ruveta uskomaan siihen, että ne edelliset
ovat olleet pelkkiä onnenkantamoisia, en minä oikeasti osaa tätä minun
ammattiani, en minä ole mikään oikea kirjailija tai oikea
suomentaja.
Minun kokemukseni mukaan lahjakkuus ei
siis ole mikään ihmisen synnynnäinen, tai edes lapsuudessa lahjaksi saatu
ominaisuus, ei luonteenpiirre, vaan jotakin joka välillä kukoistaa, välillä
hiipuu, saattaa alkaa kukoistamaan uudelleen ja hiipuu ehkä uudelleen. Minun
silmissäni ajatus synnynnäisestä taiteellisesta lahjakkuudesta – tai peräti perinnöllisestä
taiteellisesta lahjakkuudesta – on ankea ja vahingollinen jäänne
sääty-yhteiskunnasta, jolloin vanhempien ammatti ja yhteiskunnallinen asema
määräsivät sen, mitä heidän lapsensa oli mahdollista tehdä elämänsä aikana.
Mitään mahdollisuuksia ammatinvalintaan omien kykyjen tai kiinnostusten mukaan
ei ollut. Nykyään tällainen surullinen kohtalo on meillä niin sanotuissa
länsimaissa oikeastaan vain kuninkaallisten lapsilla.
En minä väitä, että suomalainen
nyky-yhteiskuntakaan olisi vielä tarpeeksi tasa-arvoinen mahdollisuuksien
suhteen, mutta paljon paremmalla tolalla ollaan kuin koskaan ennen. Nykyään
alkaa olla myös mahdollista vaihtaa elämänuraa myöhemmällä iällä, joten on
aivan mahdollista, että vaikkapa yli kolmekymppisestä lahjattomasta, työttömäksi
jääneestä ja syrjäytymisvaarassa olleesta entisestä IT-tukihenkilöstä sukeutuu
kohtuullisesti toimeentuleva neljä–viisikymppinen kirjallisuuden suomentaja ja
kirjailija. Siihen ei tarvita mitään myyttistä lahjakkuutta, siihen tarvitaan
hyvää onnea, jonkinlaista jääräpäisyyttä, jonkinlaista pakkomielteisyyttä
tilaisuutta paneutua kirjoittamiseen – ja syvällä masennusoireiden alla kaiken
aikaa kukkinutta katteetonta, mutta yhtä kaikki pinttynyttä optimismia.
Itämaisen viisauden, tai itämaisen
kliseen mukaan kaikkeen pitäisi pystyä suhtautumaan kuin aloittelija. Ehkä
niin, mutta ei totisesi nosta mielialaa, kun yrittää väsätä suomennosta tai
romaania ja tuntee itsensä osaamattomaksi aloittelijaksi. Kun suomentaja ja
kirjailija ovat ainoita ammatteja joita on kuvitellut osaavansa, ainoita
ammatteja joissa on oikeastaan viihtynyt, ja ammatteja joissa haluaisi jatkaa
eläkeikään saakka – tai pidemmällekin, koska tällä työhistorialla eläkkeestä
tulee väistämättä niin pieni, että jotain on varmaankin pakko tehdä silloinkin.
Optimismille on näissä hommissa totisesti käyttöä.
Mutta onneksi on sellaisiakin päiviä,
että välillä hupenevat optimismivarannot saavat täydennystä, kun voi täydestä
sydämestään tuntea olevansa ammattimainen kirjailija ja ammattimainen
kirjallisuuden suomentaja.
Kun saa käsikirjoituksen loppuun, sen
valtavan, epämääräisen materiaalikasankin.
Kun käsikirjoituksesta syntyy
kustannustoimittajan – tai, Hunanin tapauksessa, kahden
kustannustoimittajan – avulla painettu kirja.
Kun avaa Kirjavälityksen postittaman
paketin, jossa on painokoneelta tuoksuvia lämpimäiskappaleita.
Kun egosurffaa netissä, ja löytää
lehtiarvostelun tai kirjabloggauksen, joka ei olekaan nuiva tai hapan.
Tai kun tulee aamun uintireissulta
kotiin, huomaa että kustantamosta on soitettu, soittaa takaisin ja kuulee, että
oma romaani, minun romaanini!, on
valittu Finlandia-palkintoehdokkaaksi.
Kun lukee tuttavien ja tuntemattomien
kommentteja ehdokkuudesta, sitä valtavaa innostusta jonka ehdokkuus
heissä herätti.
Kun joku tulee hakemaan signeerausta
kirjaan. Kun saa kutsun kunniavieraaksi
Turcoseen, Finnconiin tai tänne Lokaconiin.
Silloin tuntee olevansa kirjailija. Silloin
on vähän parempi kestää niitäkin päiviä, jolloin Paskatekstikeiju on ripotellut
taikapölyä käsikirjoitukselle ja huijarisyndrooma on täydessä kukassa. Sillä
vaikka suurin osa kirjailijoista on omissa oloissaan viihtyviä ujoja
introvertteja, ei olisi mitään järkeä kirjoittaa niitä kirjoja pelkästään
itselleen, omaan pöytälaatikkoon itselle ihailtaviksi. Ihminen on yhteisöllinen
eläin, aitososiaalinen eläin aivan kuten muurahaiset ja kaljurotat, ja
introverttikirjailijakin on ja haluaa olla osa yhteisöä, kirjoittajien ja lukijoiden
yhteisöä. Se tekee tästä työstä tekemisen arvoista.
Minun kiinnostukseni William Shakespearen klassikkonäytelmään Rikhard III sai alkunsa, kiistatta, Josephine Teyn nerokkaasta Ajan tytär -dekkarista. Shakespeare – tai mahdollisesti kollektiivinimimerkkiä käyttänyt työryhmä – kertoi rammasta, kyttyräselkäisestä kääpiöstä, joka päättää kostaa maailmalle rupeamalla pahaksi: tai sitten hänen perimmäinen pahuutensa vain heijastuu hänen ulkoisena epämuodostuneisuutenaan. Shakespeare ei tietenkään ole ainoa tällaiseen korniuteen syyllistynyt kirjoittaja, mutta hänen tarinastaan tekee kiinnostavan se, että Rikhard III (1452–85) oli todellinen henkilö, Englannin viimeinen Plantagenet-suvun kuningas Yorkin sukuhaarasta. Hänen kuolemansa Bosworthin taistelussa päätti ”ruusujen sodaksi” kutsutun valtataistelun York- ja Lancaster-sukuhaarojen välillä. Molemmat suvut tuhoutuivat, ja valtaistuimen kaappasi Tudor-suvun Henrik VII. Tudorien ajan historioitsijat, erityisesti Thomas More, demonisoivat vain kaksi vuotta hallinneen Rikhardin legitimoidakseen Tudorien kaappauksen, ja Shakespeare noudatti muotia. Luultavasti hänen oli pakkokin: ”sananvapaus” ei kuulunut 1500-luvun Englannissa kansalaisten oikeuksiin, joten ääneentapahtuva toisinajatteleminen olisi todennäköisesti tuottanut Shakespearen seurueelle samanlaisen kohtalon jonka Rikhardin väitettiin aiheuttaneen monille ja jonka Henrik VII ilmeisesti todella aiheutti hyvin monille – muun muassa niille kahdelle pikkuprinssille, jonka murha sälytettiin Bosworthissa kaatuneen edeltäjän kyttyräiseksi väitetylle selälle.
Teyn romaani on tokikin fiktiota: vuodepotilaaksi päätynyt 1950-luvun poliisietsivä, joka pitää itseään hyvänä ihmistuntijana, ei näe Rikhardin muotokuvan kasvoissa psykopaattista hirmuhallitsijaa, vaan ryhtyy selvittämään onko väitteissä hirmuteoista mitään perää. Käy ilmi – olemassaolevia, todellisia lähteitä käyttäen – että perää on hyvin vähän. Tey on tässä rehellisempi historioitsija kuin More. Tokihan Rikhard oli myöhäiskeskiajan lapsi ja väkivallan keskellä kasvanut, mutta oman aikansa itsevaltiaaksi lopultakin kohtuullisen sivistynyt ja hyväntahtoinen tapaus – toisin kuin seuraajansa. 1900-luvun historiantutkimus on ns. oikeastikin puhdistanut Rikhardin mainetta melkoisesti. Kun hänen jäännöksensä lopulta löydettiin leicesteriläisen parkkipaikan alta 2012 ja myöhemmin tunnistettiin DNA-analyysin avulla, voitiin osoittaa että tudorilaisten väittämä kyttyräselkäisyyskin oli pelkkää satua: kuninkaalla oli ollut kyllä skolioosin vuoksi vino ryhti, ei muuta.
Olen kirjoittanut Rikhard III:sta aikaisemminkin, osittain tietysti siksi että käytin häntä yhtenä esikuvana Alshainissa mainittuun erääseen hahmoon, johon luultavasti vielä palataan pentalogian myöhemmissä osissa. Nyt palasin aiheeseen kahdestakin syystä: ensinnäkin, kuten useimmat tietysti tietävätkin, George R. R. Martinin Tulen ja jään laulu -kirjasarjan yhtenä keskeisenä innoittajana on ollut nimenomaan ruusujen sota: Lancasterit ja Yorkit, Lannisterit ja Starkit, geddit?
Toinen syy on, että saimme eilen illalla lopultakin käytyä katsomassa Kansallisteatterin Willensaunassa Rikhard III -näytelmän. Ohjaaja Jussi Nikkilä työryhmineen tekee näytelmää oikeastaan virkistävän vanhakantaisesti, ottaen huomioon miten usein Shakespearea on modernisoitu suuntaan tai toiseen. Loppupuolen taistelukohtausta Bosworthissa on tosin lyhennetty melkoisesti, ja Richmondin jaarli – tuleva Henrik VII – jätetty kokonaan kulisseihin. Näin näytöksen toisesta puoliskosta tulee yllättävänkin lyhyen oloinen, mikä helpottaa tarinankerrontaa tekstistä raskaan ensimmäisen puoliajan jälkeen.
Pisteet siitä, ettei ole sorruttu mihinkään ohjaajan amatöörisuomennokseen, kuten Suomen teattereissa kovin usein on tapahtunut, vaan teksti on Matti Rossin vuonna 2004 tekemää laadukasta jälkeä. Kristo Salminen tekee Rikhardin siten kuin hahmo on kirjoitettu: hahmo on alusta loppuun ahne, psykopaattinen, epämuodostunut iljetys. Tämä on tietysti ongelmakin, sillä henkilöhahmon kaari jää kovin latteaksi, koska hän ei saa tilaa kehittyä ihmisenä. Hän on alussa paha ja vallanhimoinen, sitten paha ja paranoidi, lopulta paha ja pahuutensa seurauksiin sortuva.
Mutta tämä ei ole työryhmän vika. Vika on käsikirjoituksessa, joka ei lopultakaan ole tekijänsä parhaimmistoa – siitäkään huolimatta, että siitä ovat peräisin kaksi moneen kertaan toisteltua Shakespeare-lausetta: alkusanat ”Now is the winter of our discontent” sekä ”Ratsu! Tuokaa ratsu! Valtakunta hevosesta!”.
Varustamon kuuluisin alus, median lemmikiksi noussut valkoiseksi maalattu nelimastoparkki, saapuu Englantiin tehtyään matkallaan Australiasta miltei ennätyksellisen nopean matkan. Poikkeuksellisesti matkalla on mukana myös nainen, kapteenin vaimo. Nuorikon yläluokkaisen englantilaissuvun vastustama avioliitto on solmittu miehen pienessä kotikylässä Ahvenanmaalla juuri ennen kuin alus aloitti maailman ympäri yltäneen matkansa. Kapteeni itse on nuorimpia komentajia tässä maailman viimeisessä kauppapurjelaivastossa: samaisen laivan perämiehen nosti nykyiseen virkaansa laivan edellisen isännän, 1900-luvun kenties kuuluisimman purjekauppalaivakapteenin Ruben de Clouxin suositus.
Tulosatamassa Falmouthissa odottaa varustamon orderi siirtyä purkamaan vehnälastia Ipswitchiin. Saamistaan hyvistä neuvoista huolimatta nuori kapteeni päättää lähteä rannikkovesillä kömpelön, moottorittoman aluksensa kanssa ruuhkaiseen Englannin kanaaliin sumuisena yönä. Kukaan laivalla ei huomaa, että Eddystonen majakka ohitetaan väärältä puolelta. Navigointivirhe paljastuu vasta kun nelimastoparkki rysähtää karille Salcomben edustalla.
Haveri nousee saman tien englantilaisen lehdistön etusivuille, ja toimittajaparvet tulvivat Salcombeen kirjoittamaan ja kuvaamaan ”kuherruskuukausilaivan” ahdinkoa. Kapteenin nuorikko, kokenut toimittaja itsekin, masinoi julkisuutta vielä lisää kerätäkseen rahaa parkin pelastamiseen, sillä legendaarinen varustamonomistaja pitää vakuuttamatonta alusta saman tien menetettynä. Satojen vapaaehtoisten voimin turvonnutta, mädäntynyttä vehnälastia saadaan purettua seuraavien kuukausien ajan sen verran, että alus irtoaa karilta, ja se hinataan suojaiseen, hiekkapohjaiseen lahteen korjausyrityksiä ja lopun lastin tyhjennystä varten. Mutta lahteen osuu myrsky, joka lopulta murtaa vain vähän yli kolmekymmenvuotiaan nelimastoparkin teräsrungon. Herzogin Ceciliestä on tullut yksi uusi hylky Englannin kanaaliin lukemattomien hylkyjen joukkoon.
Herzogin Cecilien viimeinen matka kiehtoo laivoista ja merihistoriasta kiinnostuneen kirjoittajan mieltä aina kun siitä lukee. Mitä viimeisellä matkalla oikein tapahtui? Näyttivätkö kompassit todella pieleen, ja johtuiko se siitä että Britannian laivasto olisi kokeillut alueella salaista magneettiasettaan, jolla oli tarkoitus häiritä vihollisen sotalaivoja? Oli minulla jonkinlainen spefistinen tarinanideakin tämän haverin ympärille kehitettynä, mutta muutama viikko sitten luin Ulla-Lena Lundbergin uudesta Herttuar ja kapteenin vaimo: purjealuksen tarina -kirjasta (Teos/Förlaget 2017) ja ajattelin, että pajatso on ainakin toistaiseksi tyhjennetty. Ja mikäs siinä: itsekin oolantilaisena, alueen merihistorian keskellä kasvaneena Lundbergillä on tietysti paljon paremmat edellytykset taustoittaa tarinaansa kuin minulla.
Herttuatar ja kapteenin vaimo on kuitenkin toisenlainen kirja kuin kuvittelin. Sen syntysyynä ovat olleet vastikään löytyneet kapteeninrouva Pamela Erikssonin (1908–1984) kirjeet ja valokuvanegatiivit, ja kirja antaa tilaa etenkin jälkimmäisistä skannatuille kuville. Lundbergin tekstiosuus on niille lähinnä kahdeksankymmentäsivuisena johdantona.
Ei sillä että johdanto olisi huono, ohut tai pinnallinen, päinvastoin: teksti on maallikon silmiin erinomaisen perusteellista ja huolellista työtä ja valaisee monia niitä syitä miksi Herzogin Cecilien nuori kapteeni Sven Eriksson (1903– 1954) päätti lähtä niin kohtalokkaalla kiireellä laivansa viimeiseksi jääneelle matkalle. Hänen päänsä oli varustamon legendaarisen ”purjelaivojen kuninkaan” Gustav Eriksonin (1872–1947) silmissä jo valmiiksi proverbiaalisella pölkyllä. Sven Eriksson oli osoittautunut koreilunhaluiseksi tuhlariksi, joka ei saanut hoidettua laivansa paperitöitä tai kuluselvityksiä tehtyä – paitsi silloin kun Pamela Eriksson huolehti näistä asioista – ja Cecilien matkat tuottivat tappiota aikana jolloin purjekauppalaivat olivat muutenkin jäämässä toiseksi nopeammille, kanavien kautta oikaiseville höyrylaivoille. Varustamon kitsas patruuna vaati kapteeneiltaan tiukkaa kulukuria, ja siihen ei Sven Eriksson koskaan kyennyt. Cecilien viimeinen matka oli muutenkin alkanut huonoissa merkeissä: donkey-pannun räjähdys oli vaatinut Maarianhaminassa neljän ihmisen hengen ja vienyt laivan ennen matkaanlähtöä kalliille telakalle, ja Tanskan salmissa hankalasti ohjailtava nelimastoparkki oli kolhinut kahta pienempää alusta jäämättä selvittämään asioita: Sven Eriksson oli kadonnut avomeren rauhaan radiottomalla aluksellaan.
Ei ihme, että Herzogin Cecilie jäi ainoaksi laivaksi jota Sven Eriksson koskaan komensi: hänen loppuelämänsä kului maatilanisäntänä Etelä-Afrikassa.
Pääosan Herttuataresta vievät kuitenkin Pamela Erikssonin valokuvat, ja ihan aiheesta. Kokeneena journalistina hän on ollut erinomainen valokuvaaja – samoin ne Cecilien miehistön jäsenet, joille hän on antanut kameransa saadakseen kuvia itsestään ja kapteenimiehestään. Hänhän kirjoitti tästä viimeisestä matkasta oman kuvauksensa The Duchess: The Life and Death of the Herzogin Cecilie (Secker & Warburg 1958), johon Lundberginkin teksti paljolti nojaa. Negatiiviskannausten ja hyvän painatuksen ansiosta Herttuattaren ja kapteenin vaimon kuvitusta katselee paljon mieluummin kuin sitä millaisina samat otokset näkyvät omassa Duchessin pokkariversiossani (jonka ostin Maarianhaminan merimuseosta, mutta en ole vielä saanut aikaiseksi lukea).
Herttuatar onkin mainio katselu- ja selailukirja kaltaiselleni meriromantikolle.
Ei tämä paketti ihan täydellinen ole, minun silmissäni. Caj Westerbergin suomennos olisi vaatinut paikka paikoin vähän enemmän kustannustoimittajan punakynää. Jotkut kuvatekstit saavat minut kurtistamaan kulmiani: yllä oleva kuva meren kolhiman Cecilien keulavantaasta on luemma otettu laivan saapuessa Australian Port Lincolniin, mutta siinä vaiheessa laivalla olisi pitänyt olla pelkkä painolasti ja se olisi luullakseni uinut paljon korkeammalla. Itse veikkaisin – merenkulun ja purjelaivojen suhteen täydellisenä amatöörinä – että kuva on laivan paluumatkalta täydessä vehnälastissa.
En minä kuitenkaan väitä, että olisin kokonaan hylännyt ideani kirjoittaa mitään, mikä liittyy Herzogin Cecilieen tai 1900-luvun purjelaivoihin. Olenhan minä muutamia Cecilien haverin aineksia hyödyntänyt aivan toisenlaisessa kirjallisessa kontekstissa jo vuosia sitten. Ja parin vuoden takainen vierailu Maarianhaminan merimuseossa Archipelaconin yhteydessä synnytti kaikenlaisia ideoita nelimastoparkille sijoittuvaan spefiromaaniin. Museoon on sijoitettu paljon Cecilien hylystä pelastettua tavaraa: keulakuva, laivakello, jopa kapteenin salonki kalustoineen ja puisine seinäpaneeleineen. Ehkäpä käytän vielä tuon mainion Tuulennaukuja-nimenkin.