
Käväisin eilen hakemassa Rosebudin uudesta Kluuvin myymälästä samaisen firman kustantamon julkaiseman suomennokseni Adrian Tchaikovskyn vinkeästä fantasiaromaanista Lukinvalo (alkuteokseltaan Spiderlight). Tämä kirja on, tavallaan, eräänlainen virstanpylväs suomentajanurallani. Se on ensimmäinen käännökseni, jonka kanteen suomentajan nimi on painettu.

Jotkut kustantajat ovat ulkomailla ja viime vuosina Suomessakin ottaneet tämän normaalikäytännökseen. On joitakin kääntäjiä – nimiä kyllä tulee mieleen luultavasti sinullekin – joiden nimi kirjan kannessa on laadun tae, myyntivaltti. En luultavasti kuulu tähän pieneen mutta arvostamaani kategoriaan – vaikka toki pyrin tekemään niin ladukasta jälkeä kuin suinkin pystyn – mutta silti. On se hytkäyttävää.
Tämä on ollut muutenkin hyvän mielen hanke. Luin ensimmäisen Tchaikovskyni vajaat puolitoista vuotta sitten arvostamani tiedelehti New Scientistin sf-palstan innoittamana. Shroud oli sen verran vaikuttava teos, että viestittelin tutulle kustantajalle suosittelun ja ilmaisin kiinnostukseni. En saanut edes sähköpostikuittausta. Kun viime kesänä sitten julkistettiin tämän kesän Finnconin kunniavieraat, lähetin uuden viestin, että Tchaikovsky olisi nyt niin kuin aika ajankohtainen. En saanut edes sähköpostikuittausta. Joulun alla tapasin Rosebudin pomon Hannu Paloviidan* eräissä bileissä, ja hän sitten totesi, että olikin pitänyt ottaa yhteyttä käännösprojektin tiimoilta…
Koska aikaa alkoi olla vähän, käännettävän kirjan valinnassa jouduttiin ottamaan huomioon kaksi oleellista kriteeriä: Sen piti olla lyhyt, ja mielellään ei myöskään osa mitään sarjaa. Tchaikovsky on aivan käsittämättömän tuottelias kirjailija, ja tekee paljon kirjasarjoja (kuten Children of Time ja The Tyrant Philosophers), joiden osat tuppaavat olemaan yli kuusisataasivuisia. Onneksi bibliografiasta löytyi myös tämä alle kolmesataa sivua laaja yksittäisteos. Ensimmäinen Tchaikovsky-teos on siis herran fantasiatuotantoa eikä tieteiskirjallisuutta, kuten ensimmäiset innostuksenkohteeni. Mutta mikäpä siinä, kun kyseessä on erinomainen ja monitasoinen teos. Alun vähän tolkienmaisesta ”hyvisten retkikunta pahaa lordia vastaan” -asetelmasta päädytään varsin nopeasti paljon kiinnostavampiin kuvioihin.
Hyvää mieltä on tuonut myös paluu suomennoshommiin. En viisivuotisen kirjailija-apuraha-aikani kuluessa mitenkään kieltäytynyt tekemästä käännöksiä, mutta niitä ei vain tarjottu. Toki tämä tarkoitti sitä että minulla oli enemmän aikaa kirjoittaa ja muokata Denuja, mutta olen kyllä huomannut että käännösten tekeminen oman tekstin välissä tekee hyvää sekä mielentilalle että tekstintuottokyvylle. Nyt oman romaanin tuhertaminen tuntui väliin perin kivireenvetohenkiseltä touhulta, mutta kyllähän se sitten tuli kirjoitettua valmiiksi. (Denut saadaan toivon mukaan julkaistua ensi vuoden Finnconissa, jos kaikki käy hyvin ja kustantaja on sitä mieltä, että kirja on julkaisun ja kustannustoimittamisen väärti.)
Tämän käännöstyön parissa oli pitkästä aikaa tunne, että minulla on, itse asiassa, ihan julmetun kiva duuni. Sen verran mukava, että se melkein korvaa pienituloisuuden ja taloudellisen epävarmuuden. No, melkein.
Ja kivoja duuneja tarjottiin sitten, yllättäen ja eri kustantajalta, heti perään lisää. Kuunvaihteessa on minun ensimmäisen Holly Black -suomennokseni Rohkeuden (Valiant) deadline. Ja sen jälkeen kolmas mainio romaanisuomennoshanke, sekin taas vähän erilaista spekulatiivista fiktiota.
Niinmuuten: Adrian Tchaikovsky on tavattavissa Rosebudin Postitalon myymälässä (Postikatu 2, Helsinki) 9. heinäkuuta kello 17, päivää ennen Finnconin alkua. Paikalla toki minäkin.
___
* Tunnemme Hannun kanssa jo 1980-luvun alun ainejärjestökuvioista, ja sittemmin myös monista työjutuista. Käännösurani alkoi 1990-luvun loppupuolella silloin vielä itsenäisessä Like-kustantamossa (jota Hannu toimitusjohti) ja olin muutaman vuoden firmassa päivätöissäkin graafikkona ja kustannustoimittajana.









