{"id":9374,"date":"2021-09-23T13:28:57","date_gmt":"2021-09-23T11:28:57","guid":{"rendered":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/?p=9374"},"modified":"2021-09-23T13:28:59","modified_gmt":"2021-09-23T11:28:59","slug":"loytoretki-keski-maahan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/?p=9374","title":{"rendered":"L\u00f6yt\u00f6retki Keski-Maahan"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-drop-cap\"><strong>Viime kuun lopussa<\/strong> vietin viisi antoisaa p\u00e4iv\u00e4\u00e4 loistavien kollegojen seurassa <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/kaos.fi\/laukaan-kaantajapaivat\/\" target=\"_blank\">Laukaan k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4p\u00e4ivill\u00e4<\/a>. <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/kaos.fi\/\" target=\"_blank\">K\u00e4\u00e4nt\u00e4jien ammattiosaston KAOSin<\/a> aktiivina ja hallituksen j\u00e4senen\u00e4 olin toki mukana j\u00e4rjestelyiss\u00e4 sek\u00e4 ohjelman suunnittelussa ja toteutuksessa. Sain toki ohjelmasta itsekin irti paljon uutta, antoisaa ja kannustavaa. Osa esitelmist\u00e4 kannusti my\u00f6s kirjahankintoihin \u2013 osittain siksi ett\u00e4 esitelm\u00e4n kohteena ollut, minulle aikaisemmin tuntematon kirja oli niin kiinnostava (t\u00e4st\u00e4 my\u00f6hemmin lis\u00e4\u00e4) ja osittain siksi ett\u00e4 esitelm\u00e4n aiheena ollut kirja kertoi minulle merkityksellisen kirjan k\u00e4\u00e4nt\u00e4misest\u00e4.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/yrttimaa.net\/kuvat\/Blogiin2\/Tolkienintulkkina-1.png\" alt=\"\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p>Kersti Juvan <em>Tolkienin tulkkina \u2013 Tarina Sormusten herran suomentamisesta<\/em> (SKS 2021) on tavallaan t\u00e4ydennysosa parin vuoden takaiselle <a href=\"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/?p=8911\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>L\u00f6yt\u00f6retki suomeen <\/em>(SKS 2019) -teokselle<\/a>: tapauskertomus, mutta ei pelk\u00e4st\u00e4\u00e4n sit\u00e4. Johdantoluku \u201dMoselviini\u00e4 Kuparipannussa\u201d on kulttuurihistoriaa 1960\u201370-lukujen taitteen suomalaisesta yliopisto- ja kustannusmaailmasta ja siit\u00e4, kuinka \u00e4idinkielenopettajan uraa suunnitellut opiskelija tutustui jo isossa maineessa olleeseen kirjailijaan ja suomentajaan Eila Pennaseen sek\u00e4 p\u00e4\u00e4tyi h\u00e4nen kauttaan (ja tuellaan) suomentamaan, l\u00e4hes ensi t\u00f6ikseen, J. R. R. Tolkienin <em>Lord of the Rings<\/em> -trilogiaa.<br><br>(<em>Ihan<\/em> ensimm\u00e4inen julkaistu Kersti Juva -suomennos se ei ollut: alla oli muun muassa Kristiina Rikmanin kanssa yhdess\u00e4 ty\u00f6stetty <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.kirjasampo.fi\/fi\/kulsa\/kauno%253Aateos_9428\" target=\"_blank\">Robert Van Gulikin dekkari <em>Kiinalaiset kellomurhat<\/em><\/a>, sekin minulle t\u00e4rke\u00e4 teos.)<\/p>\n\n\n\n<p>Mielenkiintoisia ovat my\u00f6s kritiikin kommentit vasta ilmestyneist\u00e4 <em>Sormusten herran<\/em> osista. T\u00e4ll\u00f6in \u201dfantasia\u201d-genre\u00e4 ei ollut viel\u00e4 olemassa eik\u00e4 trilogiaa ollut mahdollista sys\u00e4t\u00e4 mihink\u00e4\u00e4n valmiiseen lokeroon. Ainakin osa kriitikoista oli my\u00f6s perill\u00e4 Tolkienin teoksen suomennosta edelt\u00e4vien melkein kahden vuosikymmenen aikana anglosaksisessa maailmassa ker\u00e4\u00e4m\u00e4st\u00e4 kunnioituksesta, ja siksi suomennoksiinkin tunnuttiin suhtautuvan vakavasti otettavina merkkiteoksina.<br><br>(Siksip\u00e4 \u00e4itinikin tuli aikoinaan <em>Sormuksen ritarit<\/em> hankkineeksi. Vietimme kes\u00e4lomaa saaristossa, ja omat lukemiseni loppuivat kesken, joten kaappasin \u00e4idin itselleen ottaman tiiliskiven. Lukujen edetess\u00e4 se oli sitten niin sanotusti menoa&#8230;)<\/p>\n\n\n\n<p>Valtaosa <em>Tolkienin tulkkina<\/em> -teoksesta k\u00e4sittelee kuitenkin <em>Sormusten herra<\/em> -trilogian (sek\u00e4 v\u00e4h\u00e4isemm\u00e4ss\u00e4 m\u00e4\u00e4rin <em>Hobitin<\/em> ja <em>Silmarillionin<\/em>) k\u00e4\u00e4nn\u00f6songelmia ja niiden ratkaisuja, hyvi\u00e4 ja huonoja. \u201dMestari ja kis\u00e4lli\u201d -jakson pohjana on tuttavalta yll\u00e4tt\u00e4en vuosikymmeni\u00e4 my\u00f6hemmin saatu kopionivaska <em>Ritarien<\/em> konekirjoitusliuskoja, joissa on ollut sek\u00e4 Juvan omia ett\u00e4 Pennasen korjausmerkint\u00f6j\u00e4. T\u00e4m\u00e4 antaa mainion pikavilkaisun siihen, miten k\u00e4\u00e4nn\u00f6s on edennyt raakak\u00e4\u00e4nn\u00f6svaiheesta korjausten kautta painettuun laitokseen, ja joissakin kohdin my\u00f6s my\u00f6hempien painosten korjattuihin versioihin (joita on ollut toimittamassa loistava kustannustoimittaja ja suomentaja Alice Martin). Ennen k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4p\u00e4ivien esitelm\u00e4\u00e4 en itsek\u00e4\u00e4n tiennyt, ett\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4 ja my\u00f6s nimist\u00f6\u00e4 on paranneltu useaan otteeseen, ensin vuoden 1988 kolmen osan yhteisniteeseen (joka tunnetaan nimell\u00e4 \u201dKaapuhemmopainos\u201d) ja aina viimeisimp\u00e4\u00e4n, vuoden 2007 laitokseen asti. Oman osansa saavat Keski-Maan eri kansojen puhetavat: hobittien turinassa on maalaismaisuutta, ihmisten puheenparsi on kirjallisempaa, haltioiden vanhahtavan juhlavaa, ja \u00f6rkkien \u00e4rin\u00e4ss\u00e4 on aineksia Juvan \u00e4idinkielest\u00e4, Stadin slangista.<\/p>\n\n\n\n<p>Juva huomauttaa moneen kertaan \u2013 aivan aiheellisesti \u2013 ett\u00e4 vuosikymmeni\u00e4 ennen netin hakukoneita oli k\u00e4yt\u00e4nn\u00f6ss\u00e4 mahdotonta tarkistaa kaikkea tai ottaa selv\u00e4\u00e4 kaikesta. Tolkien l\u00e4hetti k\u00e4\u00e4nt\u00e4jilleen paperinivaskan ohjeita erityisesti nimien k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiin, mutta se olikin helposti kaikki mit\u00e4 sanakirjojen ohella oli mahdollista k\u00e4ytt\u00e4\u00e4. <em>Tolkienin tulkkina<\/em> on \u2013 sek\u00e4 trilogian suomennosten onnistumisten ett\u00e4 ep\u00e4onnistumisten ansiosta \u2013 oiva esimerkkioppikirja siit\u00e4, ettei englannin(kaan) sanoilla ole juuri koskaan t\u00e4ysin yksiselitteisi\u00e4 suomennoksia, eik\u00e4 sama suomennos kelpaa samalle sanalle eri asiayhteyksiss\u00e4. <\/p>\n\n\n\n<p>(Juuri t\u00e4st\u00e4 syyst\u00e4 Juvan parikymment\u00e4 vuotta sitten perustama kirjallisuuden k\u00e4\u00e4nt\u00e4jien edelleenkin aktiivinen s\u00e4hk\u00f6postilista on nimelt\u00e4\u00e4n \u201dKonteksti\u201d.)<\/p>\n\n\n\n<p>Nopealukuinen, 232-sivuinen <em>Tolkienin tulkkina<\/em> on mainio pikaopas kirjallisuuden k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen prosessiin ja ongelmiin sek\u00e4 siihen miten taipuisa suomen kielemme tarjoaa k\u00e4ytt\u00f6\u00f6n runsaan sanaston ja ilmaisuvalikoiman, jota kannattaa k\u00e4ytt\u00e4\u00e4 niin omissa teksteiss\u00e4 kuin k\u00e4\u00e4nn\u00f6ksiss\u00e4kin. T\u00e4ss\u00e4 suhteessa mieleen tulee verrokkina l\u00e4hinn\u00e4 Jaana Kapari-Jattan mainio <em>Pollomuhku ja Posityyhtynen<\/em> (Tammi 2008) Harry Potter -kirjojen suomentamisesta. Molempien kirjasarjojen \u201dfanit\u201d \u2013 kuten spekulatiivisen fiktion lukijat yleens\u00e4kin \u2013 ovat usein hyvin kiinnostuneita kielen ja kielen k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen kysymyksist\u00e4, joten n\u00e4ille kirjoille voi uskoa l\u00f6ytyv\u00e4n lukijakuntaa kielen ja k\u00e4\u00e4nt\u00e4misen ammattilaiston joukon ulkopuoleltakin.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/yrttimaa.net\/kuvat\/Blogiin2\/Tolkienintulkkina-2.png\" alt=\"\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Viime kuun lopussa vietin viisi antoisaa p\u00e4iv\u00e4\u00e4 loistavien kollegojen seurassa Laukaan k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4p\u00e4ivill\u00e4. K\u00e4\u00e4nt\u00e4jien ammattiosaston KAOSin aktiivina ja hallituksen j\u00e4senen\u00e4 olin toki mukana j\u00e4rjestelyiss\u00e4 sek\u00e4 ohjelman suunnittelussa ja toteutuksessa. Sain toki ohjelmasta itsekin irti paljon uutta, antoisaa ja kannustavaa. Osa esitelmist\u00e4 kannusti my\u00f6s kirjahankintoihin \u2013 osittain &hellip; <a href=\"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/?p=9374\" class=\"more-link\">Jatka artikkeliin <span class=\"screen-reader-text\">L\u00f6yt\u00f6retki Keski-Maahan<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[65,12,59,13,5,11,47,9,6,14],"tags":[],"class_list":["post-9374","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-innoittajia","category-jarjestotoiminta","category-kieli","category-kirjailijaelamaa","category-kirjallisuus","category-kirjoittaminen","category-lahdeaineistoa","category-sf","category-suomentaminen","category-tapahtumat"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9374","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=9374"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9374\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9382,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/9374\/revisions\/9382"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=9374"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=9374"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=9374"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}