{"id":7735,"date":"2017-02-09T23:10:34","date_gmt":"2017-02-09T21:10:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.yrttimaa.net\/Blogi\/?p=7735"},"modified":"2017-02-09T23:10:34","modified_gmt":"2017-02-09T21:10:34","slug":"tuosta-ainakin-tuohon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/?p=7735","title":{"rendered":"Tuosta (ainakin) tuohon"},"content":{"rendered":"<p><strong><big>P<\/big>ari p\u00e4iv\u00e4\u00e4 sitten postineiti kantoi meille laatikollisen kirjoja<\/strong>. Kyseess\u00e4 ovat uusimman suomennokseni k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4nkappaleet. T\u00e4t\u00e4 ei nyky\u00e4\u00e4n tapahdu kovin usein, sill\u00e4 viime vuosina olen julkaissut suomennoksia perin harvakseltaan. Kyse ei ole siit\u00e4, ett\u00e4 olisin kielt\u00e4ytynyt hankkeista, vaan siit\u00e4 ettei niit\u00e4 ole juurikaan tarjottu, ja sama tilanne tuntuu olevan monella minua paljon ansioituneemmallakin (eri kielten) suomentajalla. Minulle ovat onneksi hymyilleet kirjailija-apurahojen jumalat, joten olen saanut sinnitelty\u00e4 laskuni suurin piirtein maksetuiksi.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large\" src=\"http:\/\/www.yrttimaa.net\/kuvat\/Blogiin\/Kurt&amp;emojit_7950.jpg\" width=\"640\" height=\"396\" \/><\/p>\n<p>Uutukainen on Russ Thornen pieni tietokirja <em>Emojit<\/em> (Karisto), kevyt parin viikon syysprojekti, ei kovin kunnianhimoinen kirja eik\u00e4 erityisen rintaar\u00f6yhistytt\u00e4v\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6sprojekti, mutta sit\u00e4 tarjottiin juuri sopivalla hetkell\u00e4, jolloin tarvitsin v\u00e4h\u00e4n p\u00e4\u00e4ntuuletusta <em>Hunanin<\/em> editoinnin keskell\u00e4. Ja jonkunhan n\u00e4m\u00e4kin on teht\u00e4v\u00e4.<\/p>\n<p>Tuoretta k\u00e4\u00e4nn\u00f6st\u00e4 ihmetelless\u00e4 tulin ajatelleeksi, ett\u00e4 suomentajan urani t\u00e4ytt\u00e4\u00e4 n\u00e4in\u00e4 aikoina py\u00f6re\u00e4t kaksikymment\u00e4 vuotta.<\/p>\n<p>Joskus vuoden 1996 loppupuolella puhelin soi, ja Liken toimitusjohtaja Hannu Paloviita kysyi, kiinnostaisiko minua suomentaa Christopher Sandfordin kirjoittama Kurt Cobainin el\u00e4m\u00e4kerta. Suomentaminen oli kiinnostanut minua jo aikaisemminkin, ja voi olla ett\u00e4 olin kiinnostuksestani tullut puhuneeksikin. Tuohon aikaan Suomessa ei ollut kovin montaa kevyen musiikin sanastoa tuntevaa suomentajaa, joten hommaan kelpuutettiin vanha kaveri, jonka tiedettiin kirjoittaneen <em>Rumbaan<\/em> jo useamman vuoden ajan. Naiiviuksissani (ja kroonisessa rahapulassani) suostuin. K\u00e4\u00e4nt\u00e4misen vaatima ty\u00f6m\u00e4\u00e4r\u00e4 osoittautui huomattavasti uuraammaksi kuin olin kuvitellutkaan, ja kun suomennos sitten syksyll\u00e4 1997 julkaistiin, sen saamat arvostelut olivat jotakuinkin nuivia, eiv\u00e4tk\u00e4 lainkaan aiheetta.<\/p>\n<p>Uutta ammattia \u2013 sill\u00e4 sellainen siit\u00e4 sitten muodostui \u2013 tuli harjoiteltua perin julkisella tavalla. Seuraava projekti, Philip K. Dickin <em>Time Out Of Joint<\/em> oli siin\u00e4 vaiheessa jo tekeill\u00e4, ja luullakseni olin oppinut jotain. Ainakin <em>On aika sijoiltaan<\/em> sai ihan hyv\u00e4\u00e4 palautetta my\u00f6s suomennoksensa osalta. Alkuaan Liken mainoksissa suomennoksen nimen\u00e4 oli <em>Nyrj\u00e4ht\u00e4nyt aika<\/em>, mutta onneksi joku tuli hyviss\u00e4 ajoin huomauttaneeksi, ett\u00e4 kirjan nimi on sitaatti <em>Hamletista<\/em>. Hyv\u00e4 pikku oppitunti siit\u00e4, ett\u00e4 tekstin \u2013 ja nimist\u00f6n! \u2013 kummallisuudet on syyt\u00e4 tarkistaa huolella! T\u00e4h\u00e4n aikaan ei viel\u00e4 ollut kovinkaan kaksisia web-hakukoneita, mutta <em><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Gopher_(protocol)\" target=\"_blank\">Gopher<\/a><\/em> kyll\u00e4, ja sit\u00e4 tuli seuraavien muutaman vuoden aikana plarattua tiiviisti ennen kuin Yahoo, Altavista ja lopulta Google alkoivat olla k\u00e4ytt\u00f6kelpoisia kapineita.<\/p>\n<p>Sill\u00e4 k\u00e4\u00e4nn\u00f6shankkeita tarjottiin jatkossakin, v\u00e4hitellen my\u00f6s muista kustantamoista kuin Likest\u00e4. Kesti silti tovin, ennen kuin uskalsin katsoa itseni <em>niin<\/em> ammattimaiseksi, ett\u00e4 rohkenin hakea <a href=\"http:\/\/www.sktl.fi\/\" target=\"_blank\">Suomen k\u00e4\u00e4nt\u00e4jien ja tulkkien liiton<\/a> j\u00e4seneksi. Onneksi hain, sill\u00e4 sit\u00e4 kautta olen tutustunut loistaviin kollegoihin, ja saanut my\u00f6s p\u00e4tev\u00e4\u00e4 ammatillista koulutusta. (Aika monet kirjallisuuden suomentajat ovat itse asiassa kouluttautuneet jollekin muulle alalle kuin suomentajiksi, joten en ole ollut suinkaan ainoa laatuani.) Vaikka en olekaan en\u00e4\u00e4 liiton j\u00e4sen, muistelen toistaakymment\u00e4 vuottani j\u00e4rjest\u00f6ss\u00e4 paljolla l\u00e4mm\u00f6ll\u00e4. Kollegoiden kanssa on onneksi mahdollista pit\u00e4\u00e4 yhteytt\u00e4 edelleen aktiivisten postituslistojen, Facebookin ja muutaman vuoden ik\u00e4isen <a href=\"http:\/\/kaos-info.fi\/\" target=\"_blank\">K\u00e4\u00e4nt\u00e4jien ammattiosaston KAOSin<\/a> sek\u00e4 jo pari kertaa j\u00e4rjestettyjen J\u00e4rvilinnan k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4p\u00e4ivien kautta.<\/p>\n<p>Vaikka olen jo pari vuotta kirjoittanut ammattinimikkeekseni \u201dkirjailija\/suomentaja\u201d t\u00e4ss\u00e4 j\u00e4rjestyksess\u00e4, kirjallisuuden suomentaminen on yh\u00e4 oleellinen osa ammatillista identiteetti\u00e4ni. On ollut jo jotakuinkin t\u00e4ydet kaksikymment\u00e4 vuotta ja jotakuinkin viidenkymmenen kirjan verran.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pari p\u00e4iv\u00e4\u00e4 sitten postineiti kantoi meille laatikollisen kirjoja. Kyseess\u00e4 ovat uusimman suomennokseni k\u00e4\u00e4nt\u00e4j\u00e4nkappaleet. T\u00e4t\u00e4 ei nyky\u00e4\u00e4n tapahdu kovin usein, sill\u00e4 viime vuosina olen julkaissut suomennoksia perin harvakseltaan. Kyse ei ole siit\u00e4, ett\u00e4 olisin kielt\u00e4ytynyt hankkeista, vaan siit\u00e4 ettei niit\u00e4 ole juurikaan tarjottu, ja sama tilanne &hellip; <a href=\"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/?p=7735\" class=\"more-link\">Jatka artikkeliin <span class=\"screen-reader-text\">Tuosta (ainakin) tuohon<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[13,5,6,54],"tags":[],"class_list":["post-7735","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kirjailijaelamaa","category-kirjallisuus","category-suomentaminen","category-hunan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7735","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7735"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7735\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7743,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7735\/revisions\/7743"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7735"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7735"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/yrttimaa.net\/Blogi\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}